2 Coríntios 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Ŋu hamó, dokoro, nore ŋande iŋoyoteto, ko yamaru nokono ŋano quno yoteto qu piyo tiníqo, Anutu koro ya qu kaŋuya noreŋo yote. Ya suki-suki yoweya ŋuko unindo kandeyembo kama raŋgurí, ŋuko samboko yote.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Hamó, nokono ŋano newondenanimbo surumí tero kiweyote. Ŋande kondé ye iŋoyoteto, ko sambo koro ya ŋu, kowe punu-pununani qembe nore wisumu nereweya.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ko ŋundo wisumu nereweya tiníqo, naru kanoko birimbiri kama yowato.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Hamó, nore yamaru nokono ŋano quno naŋge yotoro, quhurí koroworo newondenanimbo surumí tero kiweyote. Quko ya ŋano qu re rotowero ŋuro kama iŋoyoteto. Kini, meyowombo nore wisumu nereweya ŋuro naŋge iŋoyoteto. Ŋu muríwore yoto-yotoko kindo khumowero qu hamó takaweya.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Asa Anutu eneŋombo nore yoto-yoto ŋu rewato quro roŋgaru nerero Yuqa Surumínunaró. Yuqa ŋuko o meté rewato ŋuro rokó qu.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ŋunde ŋuroko naru rokóŋoro kondé kaŋeyoteto. Hamó, ŋande iŋoyoteto, ko nore kowenanimboro ya ŋano yoteto quno ŋuno Uni Parámimboro yendémo kama yoteto.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Dokoro toŋenanimbo khe u-unani ŋu kama qene howeyoteto. Kini, iŋondutu tero qene howeyoteto.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Asa kondé kaŋero ŋaro metéŋoyoteto, ko nore kowenanimboro ya ŋano qu rotoroqo Uni Parámimboro yendémo yowato.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ŋunde ŋuroko norendo ŋano yotetope ma kini, ŋande kondé iŋoyoteto, meté Uni Parámimbo noreŋo niŋgu-niŋgu teweya.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Dokoro nore soso Kristotoŋímo hamó kaŋewato. Kaŋato kowenanimbo o tatowó qu, asa o meté ŋuya o piyimi ŋuya, o tatowó ŋu rondaŋero kimoyó nore nunoweya.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ŋunde ŋuroko Uni Parámimboro soreroqota unindo iŋondutu tewero quro iŋo-iŋoye okokowoyoteto. Anutuko noreŋo iŋomukote; no ŋande kondé iŋoyoteno, ko ye ŋuya noreŋo iŋomukoteŋgo.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Asa owénani pitu ko kama hokoyoteto, kini. Quko uni kumimbo unindoro owéye parámi ŋuro naŋge iŋoyoteŋgo, uni ŋuro newondeyemo kama toŋetero hamó qene iŋoyoteŋgo. Asa mande ŋunde yeteno quwore yendo meté noreŋo niŋgu-niŋgu tero uni ŋunde qu mande topé yewaŋgo.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Hamó, ko norendo kape-kape teyoteto tiníqo, Anutu ŋuro ŋunde teyoteto. Ko iŋo-iŋo meté teyoteto tiníqo, yeŋo ŋuya ŋunde teyoteto.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Dokoro Kristokonewonde meté nunoyote ŋundoko nore sopo nereyote. Ŋande iŋoyoteto, ko uni kanata kato uni mepéye soso rero khumaró, asa ko uni soso ŋu ŋuya khumaŋgurí.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Uni ŋundo mepéye rero khumaró ŋuro murí muko ŋandiro, ko uni yoto-yotoye moré qundo eneŋomboro kama yateyowaŋgo. Kini, uni ŋu mepéye rero khumoro otoqaró ŋuro iŋoro yateyowaŋgo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Asa ko nore itaka ŋano yoteto quno ŋuno yate uni koweye saŋaníworekama qene ronda yerewato. Hamó, komo nore Kristo kowí saŋaníwore qene rondaŋatowó, quko itaka ŋunde kama teyoteto.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Asa ko uni kato Kristo quroyómo yote tiníqo, Anutuko ene riní keta taró. O komo qu kini ta, o keta qu ka tunoqa.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ko o soso ŋu Anutu eneŋombo taró. Enendo Kristowore noreya pitu ko newonde kanata teyoteto, ko o teyote ŋuro piŋa mande yesowowero kho ŋu nore nunaró.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Piŋa mande ŋuko ŋandiro, ko Anutuko, uni nokono ŋano quro quhuríyemboro kimoyó kama yunoro Kristowore soso yorero newonde kanata tewero, ye iŋaró. Ŋunde tero o teyote ŋuro piŋa mande ŋu nore nunoní yesowoyoteto.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ŋunde ŋuroko Kristo koro owímo ye-ye uni tunoqatowó, Anutuko maŋgonanimo yeyote ŋunde qembe teyoteto. Asa nore Kristo koro owímo ŋande kondé ye yimiroyoteto, “Anutu koya newonde kanata ti.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Anutuko uni o piyimi ka kama taró qu ka riní noreŋomboro quhurí korowaró. Ŋu murí ŋuwore norendo ene quroyómo Anutu koro murí roneneŋowí mu tunoqewato.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.