2 Coríntios 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋu hamó, dokoro, nore ŋande iŋoyoteto, ko yamaru nokono ŋano quno yoteto qu piyo tiníqo, Anutu koro ya qu kaŋuya noreŋo yote. Ya suki-suki yoweya ŋuko unindo kandeyembo kama raŋgurí, ŋuko samboko yote.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Hamó, nokono ŋano newondenanimbo surumí tero kiweyote. Ŋande kondé ye iŋoyoteto, ko sambo koro ya ŋu, kowe punu-pununani qembe nore wisumu nereweya.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ko ŋundo wisumu nereweya tiníqo, naru kanoko birimbiri kama yowato.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Hamó, nore yamaru nokono ŋano quno naŋge yotoro, quhurí koroworo newondenanimbo surumí tero kiweyote. Quko ya ŋano qu re rotowero ŋuro kama iŋoyoteto. Kini, meyowombo nore wisumu nereweya ŋuro naŋge iŋoyoteto. Ŋu muríwore yoto-yotoko kindo khumowero qu hamó takaweya.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Asa Anutu eneŋombo nore yoto-yoto ŋu rewato quro roŋgaru nerero Yuqa Surumínunaró. Yuqa ŋuko o meté rewato ŋuro rokó qu.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ŋunde ŋuroko naru rokóŋoro kondé kaŋeyoteto. Hamó, ŋande iŋoyoteto, ko nore kowenanimboro ya ŋano yoteto quno ŋuno Uni Parámimboro yendémo kama yoteto.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Dokoro toŋenanimbo khe u-unani ŋu kama qene howeyoteto. Kini, iŋondutu tero qene howeyoteto.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Asa kondé kaŋero ŋaro metéŋoyoteto, ko nore kowenanimboro ya ŋano qu rotoroqo Uni Parámimboro yendémo yowato.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ŋunde ŋuroko norendo ŋano yotetope ma kini, ŋande kondé iŋoyoteto, meté Uni Parámimbo noreŋo niŋgu-niŋgu teweya.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Dokoro nore soso Kristotoŋímo hamó kaŋewato. Kaŋato kowenanimbo o tatowó qu, asa o meté ŋuya o piyimi ŋuya, o tatowó ŋu rondaŋero kimoyó nore nunoweya.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ŋunde ŋuroko Uni Parámimboro soreroqota unindo iŋondutu tewero quro iŋo-iŋoye okokowoyoteto. Anutuko noreŋo iŋomukote; no ŋande kondé iŋoyoteno, ko ye ŋuya noreŋo iŋomukoteŋgo.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Asa owénani pitu ko kama hokoyoteto, kini. Quko uni kumimbo unindoro owéye parámi ŋuro naŋge iŋoyoteŋgo, uni ŋuro newondeyemo kama toŋetero hamó qene iŋoyoteŋgo. Asa mande ŋunde yeteno quwore yendo meté noreŋo niŋgu-niŋgu tero uni ŋunde qu mande topé yewaŋgo.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hamó, ko norendo kape-kape teyoteto tiníqo, Anutu ŋuro ŋunde teyoteto. Ko iŋo-iŋo meté teyoteto tiníqo, yeŋo ŋuya ŋunde teyoteto.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Dokoro Kristokonewonde meté nunoyote ŋundoko nore sopo nereyote. Ŋande iŋoyoteto, ko uni kanata kato uni mepéye soso rero khumaró, asa ko uni soso ŋu ŋuya khumaŋgurí.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Uni ŋundo mepéye rero khumaró ŋuro murí muko ŋandiro, ko uni yoto-yotoye moré qundo eneŋomboro kama yateyowaŋgo. Kini, uni ŋu mepéye rero khumoro otoqaró ŋuro iŋoro yateyowaŋgo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Asa ko nore itaka ŋano yoteto quno ŋuno yate uni koweye saŋaníworekama qene ronda yerewato. Hamó, komo nore Kristo kowí saŋaníwore qene rondaŋatowó, quko itaka ŋunde kama teyoteto.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Asa ko uni kato Kristo quroyómo yote tiníqo, Anutuko ene riní keta taró. O komo qu kini ta, o keta qu ka tunoqa.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ko o soso ŋu Anutu eneŋombo taró. Enendo Kristowore noreya pitu ko newonde kanata teyoteto, ko o teyote ŋuro piŋa mande yesowowero kho ŋu nore nunaró.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Piŋa mande ŋuko ŋandiro, ko Anutuko, uni nokono ŋano quro quhuríyemboro kimoyó kama yunoro Kristowore soso yorero newonde kanata tewero, ye iŋaró. Ŋunde tero o teyote ŋuro piŋa mande ŋu nore nunoní yesowoyoteto.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ŋunde ŋuroko Kristo koro owímo ye-ye uni tunoqatowó, Anutuko maŋgonanimo yeyote ŋunde qembe teyoteto. Asa nore Kristo koro owímo ŋande kondé ye yimiroyoteto, “Anutu koya newonde kanata ti.”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Anutuko uni o piyimi ka kama taró qu ka riní noreŋomboro quhurí korowaró. Ŋu murí ŋuwore norendo ene quroyómo Anutu koro murí roneneŋowí mu tunoqewato.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.