2 Coríntios 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Asa ye date iŋoteŋgo, noreŋo owénani hokoyoteto, peka? Kini. Ŋande iŋatowó, peka, ko sokome ka ye yunatoqota noreŋo murínani ŋuro seré tewaŋgo, peka, ma yendo noreŋomboro sokome ŋunde qu nakayáŋoro nunowaŋgo, peka? Ŋunde kini.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Yendoko sokome ŋunde qu qembe, newondenanimo nakayáŋaró mu, ko uni soso ŋu qenero weyoyoteŋgo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Yeko Kristokoro sokome qu, khonanimoko riní tunoqaró. Sokome ŋu sono iriyómbo kama nakayáŋaró. Kini, Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro Yuqayómbo nakayáŋaró. Ko enendo wondo sarara ŋunokama nakayáŋaró. Kini, unindoro newondenanimo nakayáŋaró.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Norendo Anutu toŋímo Kristowore iŋo-iŋo kondé ŋunde qu teyoteto.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Hamó, noreŋombo naŋge iŋo-iŋo ŋunde qu tewero mepémo kini. Kini, Anutuko wimbu nunoní ŋunde teyoteto.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Eneŋombo naŋge wimbu nunoní mande kondéketa ŋuro kho uniyó yoteto. Mande kondé keta ŋuro murí muko hutuŋo mande nakayáŋaró qu kini. Kini, murí muko Yuqakoro qu naŋge. Dokoro mande nakayáŋaŋgurí ŋundo yoriní khumoteto, quko Yuqako yoto-yoto yunoyote.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Iŋoyi. Hutuŋo mandekoro khoyómbo nore noriní khumoteto.Quko komo Anutuko sine parámi tero mande ŋu wondo sararako nakayáŋoní Moses koro umu-kembé ŋuya sine parámi taró.Ŋunde tiní Israel unipareto umu-kembémo toŋetewero mepémo kini. Quko sine parámi ŋu winzumowero teyara.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Asa ko ye date iŋoteŋgo, Yuqa koro khoyómbo sine parámi horé tero kho meyowo ŋu takate, hamómbe?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Qeni, kho kato topé piyimi nore nunoyote ŋuko sine parámi taró. Quko kho kato nore noriní roneneŋowí yotetotiníqo, kho ŋuko sine parámi horé tero kho meyowo ŋu takate, hamómbe?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Dokoro, hutuŋo mande ŋuko sine taró. Quko itakako oka sine parámi horé teyote ŋu tunoqiníqo, hutuŋo mande ŋuro sine ŋuko tomó ta naŋge.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Hutuŋo mande yate-yate kini teweya ŋuko sine taró. Asa ko oka suki-suki yote ŋuro sineyó parámi muko sine meyowo ŋu takate, hamómbe?
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Ŋunde ŋuroko o meté soporo kondé kaŋero o karo kama soreyowato.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Quko Mosesko o taró ŋu kama teyoteto. Enendo tuwi sumi ka rero umu-kembé wisumuŋoní Israel unipareto sine parámi winzumowero teyara ŋu qenewero mepémo kini.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Quko Israel koro iŋo-iŋoye komo kusiyowí teyara. Qeni, ŋu naruko ŋu noŋgo yate-yate itaka ŋuya mande kondé komo qu weyoyoteŋgo quno tuwi sumi ŋundo iŋo-iŋoye watí wisumuŋoyote. Tuwi sumi ŋu watí yorote, dokoro Anutuko Kristoworenaŋge re rotoyote.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Iyo, itakako Moses koro hutuŋo mande ŋu weyoyuri tuwi sumi ŋundo iŋo-iŋoye watí wisumuŋoyote.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Quko uni kato rohoréŋoro Uni Parámimo uyareweya quno ŋuno Anutuko tuwi sumi ŋu re rotoweya.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Asa Uni Parámi ŋuko Yuqa Surumí naŋge. Ko Uni Parámimboro Yuqayómbo uni kaya yoweya tiníqo, uni ŋuko kina yote, oka kato kama kusiyote.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Nore soso tuwi sumi ŋundo umu-kembanani kama wisumuŋoyote, ko Uni Parámimboro sine parámiyómbo nore noŋgo uyareyote. Noreko yate-yate eneŋo kiraró tunoqeyoteto, ko Uni Parámi moŋgo, asa Yuqa noŋgo sine parámi rato, yate-yate noreno parámi yoweya.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.