2 Coríntios 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa ye date iŋoteŋgo, noreŋo owénani hokoyoteto, peka? Kini. Ŋande iŋatowó, peka, ko sokome ka ye yunatoqota noreŋo murínani ŋuro seré tewaŋgo, peka, ma yendo noreŋomboro sokome ŋunde qu nakayáŋoro nunowaŋgo, peka? Ŋunde kini.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Yendoko sokome ŋunde qu qembe, newondenanimo nakayáŋaró mu, ko uni soso ŋu qenero weyoyoteŋgo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Yeko Kristokoro sokome qu, khonanimoko riní tunoqaró. Sokome ŋu sono iriyómbo kama nakayáŋaró. Kini, Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro Yuqayómbo nakayáŋaró. Ko enendo wondo sarara ŋunokama nakayáŋaró. Kini, unindoro newondenanimo nakayáŋaró.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Norendo Anutu toŋímo Kristowore iŋo-iŋo kondé ŋunde qu teyoteto.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Hamó, noreŋombo naŋge iŋo-iŋo ŋunde qu tewero mepémo kini. Kini, Anutuko wimbu nunoní ŋunde teyoteto.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Eneŋombo naŋge wimbu nunoní mande kondéketa ŋuro kho uniyó yoteto. Mande kondé keta ŋuro murí muko hutuŋo mande nakayáŋaró qu kini. Kini, murí muko Yuqakoro qu naŋge. Dokoro mande nakayáŋaŋgurí ŋundo yoriní khumoteto, quko Yuqako yoto-yoto yunoyote.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Iŋoyi. Hutuŋo mandekoro khoyómbo nore noriní khumoteto.Quko komo Anutuko sine parámi tero mande ŋu wondo sararako nakayáŋoní Moses koro umu-kembé ŋuya sine parámi taró.Ŋunde tiní Israel unipareto umu-kembémo toŋetewero mepémo kini. Quko sine parámi ŋu winzumowero teyara.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Asa ko ye date iŋoteŋgo, Yuqa koro khoyómbo sine parámi horé tero kho meyowo ŋu takate, hamómbe?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Qeni, kho kato topé piyimi nore nunoyote ŋuko sine parámi taró. Quko kho kato nore noriní roneneŋowí yotetotiníqo, kho ŋuko sine parámi horé tero kho meyowo ŋu takate, hamómbe?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Dokoro, hutuŋo mande ŋuko sine taró. Quko itakako oka sine parámi horé teyote ŋu tunoqiníqo, hutuŋo mande ŋuro sine ŋuko tomó ta naŋge.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Hutuŋo mande yate-yate kini teweya ŋuko sine taró. Asa ko oka suki-suki yote ŋuro sineyó parámi muko sine meyowo ŋu takate, hamómbe?
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Ŋunde ŋuroko o meté soporo kondé kaŋero o karo kama soreyowato.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Quko Mosesko o taró ŋu kama teyoteto. Enendo tuwi sumi ka rero umu-kembé wisumuŋoní Israel unipareto sine parámi winzumowero teyara ŋu qenewero mepémo kini.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Quko Israel koro iŋo-iŋoye komo kusiyowí teyara. Qeni, ŋu naruko ŋu noŋgo yate-yate itaka ŋuya mande kondé komo qu weyoyoteŋgo quno tuwi sumi ŋundo iŋo-iŋoye watí wisumuŋoyote. Tuwi sumi ŋu watí yorote, dokoro Anutuko Kristoworenaŋge re rotoyote.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Iyo, itakako Moses koro hutuŋo mande ŋu weyoyuri tuwi sumi ŋundo iŋo-iŋoye watí wisumuŋoyote.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Quko uni kato rohoréŋoro Uni Parámimo uyareweya quno ŋuno Anutuko tuwi sumi ŋu re rotoweya.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Asa Uni Parámi ŋuko Yuqa Surumí naŋge. Ko Uni Parámimboro Yuqayómbo uni kaya yoweya tiníqo, uni ŋuko kina yote, oka kato kama kusiyote.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nore soso tuwi sumi ŋundo umu-kembanani kama wisumuŋoyote, ko Uni Parámimboro sine parámiyómbo nore noŋgo uyareyote. Noreko yate-yate eneŋo kiraró tunoqeyoteto, ko Uni Parámi moŋgo, asa Yuqa noŋgo sine parámi rato, yate-yate noreno parámi yoweya.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.