2 Coríntios 10
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 No Pol, nondo Kristokoro murí ime, murí meté ŋu howero yeŋo newondeye okokowowe teteno. Ye kumimbo ŋande ye iŋoteŋgo, no yeya yotoroqo neneŋo re umbuyoteno, quko sewe moŋgo mande kondé yeyoteno.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Qeni, uni kumimbo nore ŋande ronda nereyoteŋgo, kowe saŋaní ŋuromurí howeyoteto. Asa uni ŋunde quya mande kondé yewano, quko yeya ŋunde yewero ŋuro piyimiŋoteno.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Dokoro nore kowenani saŋaní yoteto, quko kowe saŋaní koro wimbuwore kuma kama teyoteto.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 O soso kuma koro qu towoyoteto ŋuko noko koro qu kini. Kini, o ŋuko Anutu koro wimbu qu naŋge. Ŋuwore norendo saŋgirímboro ya kondé ŋu roworemoro iŋo-iŋo piyimi kate-kate roworemoyoteto.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Ŋuwore o kate-kate soso ŋundo eneŋo owéye hokoro Anutu koro iŋo-iŋo quya kuma teyote, ŋu roworemoro iŋo-iŋo soso kondé towato Kristo kusuŋoyómo yoweya.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ko yendo maŋgonani howeyuriqota uni mande wenda-wenda teyoteŋgo ŋu quhurí yunowato.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 O toŋeyemo yote ŋu qeni qembe. Ko uni kato, no Kristo koro uni hamó yoteno, ye iŋoyote qundo hamó ŋande iŋoweya, ko nore ŋuya eneŋo qembe Kristo koro uni wini yoteto.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Hamó, nondo Uni Parámimbo owé nore nunaró ŋu soŋga ta hokoyoteno tiníqo, ŋuro kowi piyo kama tewano. Owé ŋuro murí muko ŋandiro, ko norendo ye iŋondutuye rukisoyowato, kama roworemowato.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Sokome nakayáŋoyoteno ŋuko ye sore yerewero ŋuro piyimiŋoteno.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Dokoro kumimbo ŋande yeyoteŋgo, “Polko sokomeko mande kondé, mande quhurí nakayáŋoyote, quko noreno mahiníqo, qenero ŋande iŋoyoteto, eneŋo kowí ŋuko wimbí moré kini ko mande yeyote ŋu wuruwara naŋge.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Uni ŋunde quko meté ŋande iŋowaŋgo, hamó nore kapiyamo mande kondé sokomeko nakayáŋoyoteto, asa ŋundiro naŋge ye keweroyemo ŋuya mande kondé yewato.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Qeni, uni kumimbo eneŋo owéye hokoyoteŋgo. Quko noreko uni ŋunde qu qembe kini. Kini, uni ŋuko topoyemboro muríye qenero, no ŋunde qembe tetenope ma kini, qene rondaŋeyoteŋgo. Unindo ŋunde teyoteŋgo, ŋuko kama iŋoyi tondaŋeyote.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Noreŋo owénani kinaŋge kama hokowato. Kini, Anutuko kho nore nunoní tatowó ŋu rokó ŋuwore naŋge owénani hokowato. Khonani tato usayiní yeŋo miraye ŋuya weheŋatowó.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Hamó, yeno mande kama yesowatowó tiníqo, kho ŋuro owénani hokowero mepémo kini. Quko yeno andusina uyaro keweroyemo Kristo ŋuro miti mandeyesowatowó.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Ŋuya meyowombo kho taŋgurí ŋuro owéye kinaŋge kama hokowato. Kini, ŋande kondé iŋoyoteto, ko yeŋo iŋondutuye muko parámi tiní, yate-yate khonani keweroyemo parámi tero usayeweya.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Ŋunde tero miti mande ŋu norendo rero yendé kumi huwóyemo yote quno ŋuno uyarero yesowowato. Norendo dano uni komo kho taŋgurí quno ŋuno kho ŋuro owénani hokowero ŋuro piyimiŋoyoteto.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 “Uni ka owé ka hokowero iŋoyote tiníqo, meté Uni Parámimboro owí naŋge hokoweya.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Dokoro uni ka eneŋo owí hokoweya, ŋuko owé parámi kama reyote. Kini, Uni Parámimbo uni karo owí hokoweya, uni ŋundo naŋge owé parámi reweya.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.