2 Coríntios 10
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 No Pol, nondo Kristokoro murí ime, murí meté ŋu howero yeŋo newondeye okokowowe teteno. Ye kumimbo ŋande ye iŋoteŋgo, no yeya yotoroqo neneŋo re umbuyoteno, quko sewe moŋgo mande kondé yeyoteno.
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 Qeni, uni kumimbo nore ŋande ronda nereyoteŋgo, kowe saŋaní ŋuromurí howeyoteto. Asa uni ŋunde quya mande kondé yewano, quko yeya ŋunde yewero ŋuro piyimiŋoteno.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Dokoro nore kowenani saŋaní yoteto, quko kowe saŋaní koro wimbuwore kuma kama teyoteto.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 O soso kuma koro qu towoyoteto ŋuko noko koro qu kini. Kini, o ŋuko Anutu koro wimbu qu naŋge. Ŋuwore norendo saŋgirímboro ya kondé ŋu roworemoro iŋo-iŋo piyimi kate-kate roworemoyoteto.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Ŋuwore o kate-kate soso ŋundo eneŋo owéye hokoro Anutu koro iŋo-iŋo quya kuma teyote, ŋu roworemoro iŋo-iŋo soso kondé towato Kristo kusuŋoyómo yoweya.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Ko yendo maŋgonani howeyuriqota uni mande wenda-wenda teyoteŋgo ŋu quhurí yunowato.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 O toŋeyemo yote ŋu qeni qembe. Ko uni kato, no Kristo koro uni hamó yoteno, ye iŋoyote qundo hamó ŋande iŋoweya, ko nore ŋuya eneŋo qembe Kristo koro uni wini yoteto.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Hamó, nondo Uni Parámimbo owé nore nunaró ŋu soŋga ta hokoyoteno tiníqo, ŋuro kowi piyo kama tewano. Owé ŋuro murí muko ŋandiro, ko norendo ye iŋondutuye rukisoyowato, kama roworemowato.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Sokome nakayáŋoyoteno ŋuko ye sore yerewero ŋuro piyimiŋoteno.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Dokoro kumimbo ŋande yeyoteŋgo, “Polko sokomeko mande kondé, mande quhurí nakayáŋoyote, quko noreno mahiníqo, qenero ŋande iŋoyoteto, eneŋo kowí ŋuko wimbí moré kini ko mande yeyote ŋu wuruwara naŋge.”
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Uni ŋunde quko meté ŋande iŋowaŋgo, hamó nore kapiyamo mande kondé sokomeko nakayáŋoyoteto, asa ŋundiro naŋge ye keweroyemo ŋuya mande kondé yewato.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Qeni, uni kumimbo eneŋo owéye hokoyoteŋgo. Quko noreko uni ŋunde qu qembe kini. Kini, uni ŋuko topoyemboro muríye qenero, no ŋunde qembe tetenope ma kini, qene rondaŋeyoteŋgo. Unindo ŋunde teyoteŋgo, ŋuko kama iŋoyi tondaŋeyote.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Noreŋo owénani kinaŋge kama hokowato. Kini, Anutuko kho nore nunoní tatowó ŋu rokó ŋuwore naŋge owénani hokowato. Khonani tato usayiní yeŋo miraye ŋuya weheŋatowó.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Hamó, yeno mande kama yesowatowó tiníqo, kho ŋuro owénani hokowero mepémo kini. Quko yeno andusina uyaro keweroyemo Kristo ŋuro miti mandeyesowatowó.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Ŋuya meyowombo kho taŋgurí ŋuro owéye kinaŋge kama hokowato. Kini, ŋande kondé iŋoyoteto, ko yeŋo iŋondutuye muko parámi tiní, yate-yate khonani keweroyemo parámi tero usayeweya.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Ŋunde tero miti mande ŋu norendo rero yendé kumi huwóyemo yote quno ŋuno uyarero yesowowato. Norendo dano uni komo kho taŋgurí quno ŋuno kho ŋuro owénani hokowero ŋuro piyimiŋoyoteto.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 “Uni ka owé ka hokowero iŋoyote tiníqo, meté Uni Parámimboro owí naŋge hokoweya.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Dokoro uni ka eneŋo owí hokoweya, ŋuko owé parámi kama reyote. Kini, Uni Parámimbo uni karo owí hokoweya, uni ŋundo naŋge owé parámi reweya.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.