1 Tessalonicenses 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF
1 Ŋunde ŋuroko, uni topo, mande ka yote. Komo ŋande yimiratowó, Anutuko otete ŋuro metéŋoyote ŋu naŋge howi qembe. Itaka ye ŋunde naŋge teyoteŋgo, quko Uni Parámi Yesu quroyómo ŋande rukiso yereyoteto, watí-watí hamó howeyuri qembe.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
2 Dokoro mande soso Uni Parámi Yesu owímo re yunatowó ŋu ye iŋomukoteŋgo.
2 Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Qeni, Anutu koro iŋo-iŋo ŋuko ŋandiro. Ye unipare meté horé tero se simbururu ma tewero.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação;
4 Kini, ye soso Anutu iŋoro otete meté howero koweye saŋaní sopoyi qembe.
4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
5 Kape unindoAnutu kama iŋondutuworo se simbururu kondé teyoteŋgo. Ye koweye saŋaní soporo otete ŋu ma howewero.
5 Não na paixão da concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Ye uni topo-topoye kaná yerero otete piyimi mu pareyemboya ma tewero. Komo norendo ye kondé ŋande yimiratowó. Uni Parámimbo uni otete ŋunde qu teyoteŋgo ŋu mande khono yorotoweya.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Anutuko ye otete pusú ŋu tewero quro kama neko yereró. Kini horé. Otete meté horé qu tewero quro neko yereró.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Ŋunde ŋuro uni mande ŋa wendaqeyote ŋuko unindoro mande qu kama wendaqeyote. Kini, ene Anutu koro mande qu wendaqeyote, ŋu Anutu ŋuko ye Yuqa Surumí yunoyote.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Asa itaka norendo mande ŋande qu kama nakayáŋowato, ko ye uni topo-topoye newonde meté yunoyi qembe. Dokoro, Anutuko otete meté ŋuro iŋo-iŋo yunaró ŋu.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Hamó, ye Masedonia mira soso ŋuno Anutu koro unipare ŋuro newonde meté yunoyoteŋgo. Asa uni topo, ŋande rukiso yereteto, otete ŋu hamó watí-watí teyuri qembe.
10 Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto aumenteis cada vez mais.
11 Ko mondó ta kunditewero khe qu kondé seqaya yeŋo oteteye naŋge sopoyi qembe. Yeŋo o qoyemboro kho ti qembe, komo norendo yimiratowó ŋuno qu.
11 E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Ŋunde ŋuro ye o karo kama tukuni tewaŋgo, ko kape uni ŋundo yeŋo oteteye ŋuro metéŋowaŋgo.
12 Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
13 Uni topo, uni topo komo khumaŋgurí quro do ka tunoqeweya ŋuro yatoka iŋoyi. Asa unipareto o meté ŋuro kama sopoyoteŋgo qundo newonde surumí teyoteŋgo. Quko ye ŋu ma tewero.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Dokoro norendo, Yesu khumoro pitu ko otoqaró, yero iŋowato tiníqo, ŋuya ŋande iŋowato, Anutuko unipare Yesu iŋondutuwoyoteŋgo qu komo khumaŋgurí ŋu pitu ko eneya yoriní mahewaŋgo.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus os tornará a trazer com ele.
15 Dokoro norendo Uni Parámimbo mande yaró ŋu howero ŋande ye yimitoyoteto, ko Uni Parámi pitu maheweya quno ŋuno nore toŋe keta yoroteto qundo koretero kama uyarewato. Kini, uni khumaŋgurí ŋundo koretero uyariqota norepa naŋge tukú uyarewato.
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Dokoro koretero sambo simókondé nekero mande kondé yiní Anutu koro uŋgu yiní Uni Parámimbo sambo rotoro umbuweya. Ŋunde tiní unipare Kristo iŋondutuwoyate khumaŋgurí ŋundo koretero otoqowaŋgo.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ko nore toŋe keta ŋano yoroteto qu, unipare khumaŋgurí ŋuya koporé saŋawore oro samboko Uni Parámimboya kopowato. Ŋundiro naŋge Uni Parámimboya suki-suki yorowato.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Ŋunde ŋuro ye mande ŋa yero Anutu koro unipare qu rukiso yereyuri qembe.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.