1 Timóteo 6

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anutu koro unipare soso unindoro kho simó yoteŋgo qu, eneŋo uni parámiye ŋuro ará te yunoyuri qembe. Unipareto oteteye qenero Anutu koro owí ŋuya miti mande ŋuya yesaráŋowaŋgo koro.
1 Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
2 Asa iŋondutu unindo kho simó ka sopoyote tiníqo, kho simó ŋuko parámiyó ŋuro ma iŋowero, “Ŋuko topone, enina, no meté mandí wendaqewano.” Kini, kho meté horé naŋge te inowaŋgo. Dokoro parámiyó Anutu iŋondutuwoní Anutuko ene surumí iŋo yunoyote. Asa naru rokóŋo unipare iŋo-iŋo ŋa yunoya newondeye ri kondéreweya.
2 Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; pelo contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
3 Uni kato mande koroqe rondaqe yunoro Uni Paráminani Yesu Kristokoro mandímboya Anutu koro murí ŋuro iŋo-iŋo ŋuya huwóŋoyote tiníqo,
3 Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
4 uni ŋuko eneŋo owí hokoyote naŋge, oka kama iŋoní tondaŋete. Kini. Epe taka-taka tewero iŋo-iŋo piyimi ŋuro iŋoyote ko o tomó ta ka ŋuro kiro kuma teyote. Oteteyómbo unipare yoriní newonde tutu tero, kiro kuma tero, unipare meyowo yesará yerero, topoyemboro newonde piyimi teyoteŋgo.
4 é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
5 Ko naru rokóŋo uni piyimi ŋundo epe kiro-kiro yeyoteŋgo. Otete piyimi soso ŋundo uni ŋuro iŋo-iŋoye rambaruruwoní mande hamó mu qene iŋowero mepémo kini. Ŋunde tero ŋande iŋoyoteŋgo, “Nore Anutu koro murí howeroqota nokono wondo situwi parámi rewato.”
5 e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
6 Quko nore Anutu koro murí howeroqota date yoteto ŋuro metéŋowato quno ŋuno o meté horé rewato.
6 De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
7 Dokoro ná-námanimbo pisi nereŋgurí quno onani moré kini tunoqatowó. Ko khumowato quno ŋuya oka kama se toŋewato.
7 pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
8 Nore o newero qu, tuwi teyoteto, ŋuko mepémo ŋu.
8 por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
9 Unipare wondo koro iŋoyiqo, situwiyembo towo yiriní situwi parámi rewero nuŋgurí ŋuko powerako uyi kondé yondowoyote. O parámi ŋuro iŋoyoteŋgo quno ŋuno newondeye ariní otete piyimi kate-kate howero piyo temukoteŋgo.
9 Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,
10 Mone rewero iŋo-iŋo ŋuko otete piyimi kate-kate ŋuro murí. Uni kumi mone koro iŋoyoteŋgo, ŋu otete ŋundo yowosoní iŋondutuye rotoyi o piyimi kate-kate newondeye saŋgawoní piyo tewaŋgo.
10 pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos.
11 Quko ke Anutu koro uni, otete piyimi ŋu soso qene sorero huwóŋo qembe. Ŋunde tero murí ŋaro howe qembe: otete roneneŋowí,Anutu koro murí, iŋondutu rewero murí, unipare newonde yunowero murí, quhurí kondé korowowero murí, unipare newonde ime yunowero murí.
11 Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Iŋondutu teyote ŋu meté howero kho kondé te qembe. Komo Anutuko yoto-yoto suki-suki rewero quro rokó kiriní iŋondutu tero unipare qambu toŋeyemo ŋuro yesowaró. Asa yoto-yoto suki-suki ŋu kondé towo qembe.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
13 Anutuko o soso quro yoto-yotoye yunoyote, ko komo Kristo Yesukaŋero Pontius Pailat toŋímo mande meté tunomo yesowaró. Asa no Anutu koya Kristo Yesu toŋeyarimo no mande kondé ŋande kimiroteno.
13 Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu lhe recomendo:
14 Mande kondé kimiroteno ŋu meté howero o koroqe ma tewero. Hamó, otete meté mu naŋge howeyuriyate Uni Paráminani Yesu Kristo tunoqe maheweya.
14 Guarde este mandamento imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Enendo naru Anutuko rokóŋaró ŋuno maheweya. Asa Anutu ŋuko meté horé, ene kanata ŋundo naŋge o soso sopoyote. Enendo wiri yerete uni wiri yereyote, ko ene uni pará-pará soso koro uni parámiye.
15 a qual Deus fará se cumprir no seu devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Enendo naŋge kama khumoweya. Hiyó parámimo yorote, ko nore taŋgímo uyarewero mepémo kini. Uni kato ene kama qeneró, ko qenewero mepémo kini. Naru suki-suki owí hokato wimbí kondé yoroweya. Ŋu hamó.
16 o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
17 Ke noko koro onoŋo uni ŋande yimirika iŋowaŋgo, owéye ma hokowero. Wondo situwi ŋu kuyepo kini teweya, peka. Ŋunde ŋuroko ye situwi ŋu ma iŋondutuwowero. Kini. Anutu naŋge iŋondutuwoyi, dokoro Anutu eneŋombo nore o parámi nunoní niŋgu-niŋgu teyoteto.
17 Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
18 Ke ŋande yimirika iŋowaŋgo, otete meté mu naŋge parámi ti qembe. Ko unipareto kira yereyoteŋgo quno ŋuno parámi yunoya samaka yiri qembe.
18 Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos para repartir.
19 Ŋunde tero o meté horé ŋu koporo naru imemoŋgo tunoqeweya quno meté yowaŋgo, ko yoto-yoto hamó horé ŋu kondé towoyi.
19 Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
20 Timoti, Anutuko kho kunaró ŋuro kondé sopo qembe. Mande enesó-enesó qundo Anutu koro iŋo-iŋo qu kama howete ŋu huwóŋo qembe. Naru kano unindo iŋo-iŋo enesó-enesó ŋuro epe mito-mito tero, yate-yate ŋande iŋoyoteŋgo, “Nore ŋundiro iŋomukowato.” Quko ŋunde kini, iŋo-iŋoye kota naŋge. Ŋu ŋuya huwóŋo qembe.
20 Timóteo, guarde o que lhe foi confiado. Evite as conversas inúteis e profanas e as idéias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
21 Uni kumi iŋo-iŋo ŋunde qu howero iŋondutuye rotaŋgurí. Anutu koro samaka-samaka tuwó yeya yoní.
21 professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.