1 Pedro 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋunde ŋuro nondo ye uni huru-huru koro tapá uni yoteŋgo quya mande ka yewe teteno. No ŋuya uni kembé ŋundiro, ko toŋenembo Kristokokowe surumí korowoní qenenowó. Noya yeya sine parámi tunoqeweya quno ŋunoko owé parámi rewato.
1 Eis a exortação que dirijo aos anciãos que estão entre vós; porque sou ancião como eles, fui testemunha dos sofrimentos de Cristo e serei participante com eles daquela glória que se há de manifestar.
2 Asa no kondé ŋande osese yereyoteno, ko Anutu koro unipare ŋu sipsip kandeyemo yoteŋgo qembe meté ta sopo yiri qembe. Ŋande ma ye iŋowero, kho ŋu rotowero mepémo kini, asa ko ŋu murí ŋuro naŋge tewaŋgo. Kini, tewero ŋuro niŋgu-niŋgu teyuri qembe. Ko kimo meté rewero quro ma iŋowero. Kini, kho tewero ŋuro naŋge metéŋoyuri qembe.
2 Velai sobre o rebanho de Deus, que vos é confiado. Tende cuidado dele, não constrangidos, mas espontaneamente; não por amor de interesse sórdido, mas com dedicação;
3 Ye uni kembé-kembé ŋunde yoteŋgo, ko Anutuko unipare yore ye kandeyemo yorotaró ŋu ma yori umbuwero. Kini, ye murí meté ŋu naŋge teyurikata unipareto murí ŋu qenero howewaŋgo.
3 não como dominadores absolutos sobre as comunidades que vos são confiadas, mas como modelos do vosso rebanho.
4 Kowe Sipsip Sopo-sopo Korete Qu tunomo tunoqeweya quno ŋuno, yendo khoyemboro kimo meté horé mu suki-suki yote qu ka rewaŋgo.
4 E, quando aparecer o supremo Pastor, recebereis a coroa imperecível de glória.
5 Ŋundiro naŋge ye simó keta, uni kembé-kembéye kasirayemo yuri qembe. Ye unipare soso, ye yeŋo iŋo-iŋoye ri umbuní Anutu koro unipareyó meyowo ŋuro kasirayemo yuri qembe. Dokoro,
5 Semelhantemente, vós outros que sois mais jovens, sede submissos aos anciãos. Todos vós, em vosso mútuo tratamento, revesti-vos de humildade; porque Deus resiste aos soberbos, mas dá a sua graça aos humildes {Pr 3,34}.
6 Ŋunde ŋuro yeŋo iŋo-iŋoye re umbuya Anutu koro kusí quroko yuri. Eneŋo naruyómo ŋuno eneŋombo ye owéye hokoweya.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo oportuno.
7 Anutuko yeŋo iŋoyote. Ŋunde ŋuro quhurí soso korowoyoteŋgo ŋu re kandímo ri qembe.
7 Confiai-lhe todas as vossas preocupações, porque ele tem cuidado de vós.
8 Yeŋombo yeŋo koweye sopoya kondé sopo toŋeteyuri. Monimbu, saŋgiríye muko laiyonkoki parámi teyote ŋunde qembe. Naru rokóŋoro unipare yonewero uyare maheyote.
8 Sede sóbrios e vigiai. Vosso adversário, o demônio, anda ao redor de vós como o leão que ruge, buscando a quem devorar.
9 Quko ye iŋondutuworo kondé kaŋeya ene pitoyi. Dokoro ŋande iŋoteŋgo, Anutu koro unipare kumi, yeŋo topoye mira soso ŋuno yoroteŋgo, ŋundo ŋuya quhurí ŋunde naŋge korowoyoteŋgo.
9 Resisti-lhe fortes na fé. Vós sabeis que os vossos irmãos, que estão espalhados pelo mundo, sofrem os mesmos padecimentos que vós.
10 Anutu ŋuko samaka-samaka tuwó soso koro hurí. Enendo neko yiriní Yesu Kristoko womoro Anutu koro sine parámiyómo suki-suki yorowaŋgo. Ŋunde ŋuro ye kowe surumí naru tukuni ta naŋge korowowaŋgo, ko imemoŋgo Anutu eneŋombo roŋgaru yerero, iŋondutuye towoní kondériní, wimbu yunoro, yoriní suki-suki yorowaŋgo.
10 O Deus de toda graça, que vos chamou em Cristo à sua eterna glória, depois que tiverdes padecido um pouco, vos aperfeiçoará, vos tornará inabaláveis, vos fortificará.
11 Asa eneko naru suki-suki wimbí moré yote. Ŋu hamó.
11 A ele o poder na eternidade! Amém.
12 Nondo rukiso yerewero quro mande tukuni ta nakayáŋoro Anutu koro samaka-samaka tuwóhamó ŋuro yesowoyoteno. Ŋuno kondé kaŋi. Asa sokome ŋa nakayáŋoteno, ko Sailas, neneŋo topone horé, ŋundo re yeno uyareweya.
12 Por meio de Silvano, que estimo como a um irmão fiel, vos escrevi essas poucas palavras. Minha intenção é de admoestar-vos e assegurar-vos que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.
13 Anutuko unipare yeya rokó yiriní Bapilon ŋuno yoteŋgo qundo naru meté ye yunoteŋgo. Naŋone, Mak, ene ŋuya naru meté ye yunote.
13 A igreja escolhida de Babilônia saúda-vos, assim como também Marcos, meu filho.
14 Ye soso kanata-kanata newonde meté yunoro epe yuŋguna-yuŋguna ti qembe. Ye soso Kristo quroyómo yoteŋgo quko ime yuri.
14 Saudai-vos uns aos outros com o ósculo afetuoso. A paz esteja com todos vós que estais em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.