1 Pedro 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋunde ŋuro nondo ye uni huru-huru koro tapá uni yoteŋgo quya mande ka yewe teteno. No ŋuya uni kembé ŋundiro, ko toŋenembo Kristokokowe surumí korowoní qenenowó. Noya yeya sine parámi tunoqeweya quno ŋunoko owé parámi rewato.
1 E agora, uma palavra aos presbíteros em seu meio. Eu, que também sou presbítero, testemunhei os sofrimentos de Cristo e também participarei de sua glória quando ela for revelada. Assim, peço-lhes
2 Asa no kondé ŋande osese yereyoteno, ko Anutu koro unipare ŋu sipsip kandeyemo yoteŋgo qembe meté ta sopo yiri qembe. Ŋande ma ye iŋowero, kho ŋu rotowero mepémo kini, asa ko ŋu murí ŋuro naŋge tewaŋgo. Kini, tewero ŋuro niŋgu-niŋgu teyuri qembe. Ko kimo meté rewero quro ma iŋowero. Kini, kho tewero ŋuro naŋge metéŋoyuri qembe.
2 que cuidem do rebanho que Deus lhes confiou com disposição, e não de má vontade; não pelo que lucrarão com isso, mas pelo desejo de servir a Deus.
3 Ye uni kembé-kembé ŋunde yoteŋgo, ko Anutuko unipare yore ye kandeyemo yorotaró ŋu ma yori umbuwero. Kini, ye murí meté ŋu naŋge teyurikata unipareto murí ŋu qenero howewaŋgo.
3 Não abusem de sua autoridade com aqueles que foram colocados sob seus cuidados, mas guiem-nos com seu bom exemplo.
4 Kowe Sipsip Sopo-sopo Korete Qu tunomo tunoqeweya quno ŋuno, yendo khoyemboro kimo meté horé mu suki-suki yote qu ka rewaŋgo.
4 E, quando vier o Grande Pastor, vocês receberão uma coroa de glória sem fim.
5 Ŋundiro naŋge ye simó keta, uni kembé-kembéye kasirayemo yuri qembe. Ye unipare soso, ye yeŋo iŋo-iŋoye ri umbuní Anutu koro unipareyó meyowo ŋuro kasirayemo yuri qembe. Dokoro,
5 Da mesma forma, vocês, que são mais jovens, aceitem a autoridade dos presbíteros. E todos vocês vistam-se de humildade no relacionamento uns com os outros. Pois, “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
6 Ŋunde ŋuro yeŋo iŋo-iŋoye re umbuya Anutu koro kusí quroko yuri. Eneŋo naruyómo ŋuno eneŋombo ye owéye hokoweya.
6 Portanto, humilhem-se sob o grande poder de Deus e, no tempo certo, ele os exaltará.
7 Anutuko yeŋo iŋoyote. Ŋunde ŋuro quhurí soso korowoyoteŋgo ŋu re kandímo ri qembe.
7 Entreguem-lhe todas as suas ansiedades, pois ele cuida de vocês.
8 Yeŋombo yeŋo koweye sopoya kondé sopo toŋeteyuri. Monimbu, saŋgiríye muko laiyonkoki parámi teyote ŋunde qembe. Naru rokóŋoro unipare yonewero uyare maheyote.
8 Estejam atentos! Tomem cuidado com seu grande inimigo, o diabo, que anda como um leão rugindo à sua volta, à procura de alguém para devorar.
9 Quko ye iŋondutuworo kondé kaŋeya ene pitoyi. Dokoro ŋande iŋoteŋgo, Anutu koro unipare kumi, yeŋo topoye mira soso ŋuno yoroteŋgo, ŋundo ŋuya quhurí ŋunde naŋge korowoyoteŋgo.
9 Permaneçam firmes contra ele e sejam fortes na fé. Lembrem-se de que seus irmãos em Cristo em todo o mundo estão passando pelos mesmos sofrimentos.
10 Anutu ŋuko samaka-samaka tuwó soso koro hurí. Enendo neko yiriní Yesu Kristoko womoro Anutu koro sine parámiyómo suki-suki yorowaŋgo. Ŋunde ŋuro ye kowe surumí naru tukuni ta naŋge korowowaŋgo, ko imemoŋgo Anutu eneŋombo roŋgaru yerero, iŋondutuye towoní kondériní, wimbu yunoro, yoriní suki-suki yorowaŋgo.
10 Deus, em toda a sua graça, os chamou para participarem de sua glória eterna por meio de Cristo Jesus. Assim, depois que tiverem sofrido por um pouco de tempo, ele os restaurará, os sustentará e os fortalecerá, e os colocará sobre um firme alicerce.
11 Asa eneko naru suki-suki wimbí moré yote. Ŋu hamó.
11 A ele seja o poder para sempre! Amém.
12 Nondo rukiso yerewero quro mande tukuni ta nakayáŋoro Anutu koro samaka-samaka tuwóhamó ŋuro yesowoyoteno. Ŋuno kondé kaŋi. Asa sokome ŋa nakayáŋoteno, ko Sailas, neneŋo topone horé, ŋundo re yeno uyareweya.
12 Escrevi e enviei esta breve carta com a ajuda de Silas, a quem lhes recomendo como irmão fiel. Meu objetivo ao escrever é encorajá-los e garantir-lhes que as experiências pelas quais vocês têm passado são, verdadeiramente, parte da graça de Deus. Permaneçam firmes nessa graça.
13 Anutuko unipare yeya rokó yiriní Bapilon ŋuno yoteŋgo qundo naru meté ye yunoteŋgo. Naŋone, Mak, ene ŋuya naru meté ye yunote.
13 Aquela que está na Babilônia, escolhida assim como vocês, lhes envia saudações, e também meu filho Marcos.
14 Ye soso kanata-kanata newonde meté yunoro epe yuŋguna-yuŋguna ti qembe. Ye soso Kristo quroyómo yoteŋgo quko ime yuri.
14 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de amor. Paz seja com todos vocês que estão em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.