1 Pedro 4
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Asa Kristokokowímo kowe surumí korowaró. Ŋunde ŋuroko ye wimbu reya iŋo-iŋoyó ŋu naŋge towoyi qembe. Dokoro uni kato kowímo kowe surumí korowaró tiníqo, asa enendo quhurímboro murí ŋu rota.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Asa ko toŋí yoníqo unindoro iŋo-iŋoye ŋu kama howeweya. Kini, Anutu koro iŋo-iŋoyó naŋge howeyoweya.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Dokoro komo yeko kape uniparetoromuríye piyimi ŋuwore yate yaŋgurí. Murí ŋuko ŋandiro: se simbururu teyoteŋgo, o kate-kate qene nuŋguwoyoteŋgo, wain nero kape-kape teyoteŋgo, hoho piyimi tero yambo quno piyimi teyoteŋgo, Anutu koro hutuŋo mande qu pitoro anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Itakako ye murí ŋunde qu kama teyoteŋgo. Asa ko kape unipare ŋundo qenero iŋondata tero yeya mande piyimi qambu yeyoteŋgo.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Quko imemoŋgo eneŋombo naŋge ronda-ronda uni parámi toŋímo kaŋero murí date teyaŋgurí ŋuro piŋa mande mirowaŋgo. Ronda-ronda uni ŋundo uni toŋeye yote qu ŋuya khumaŋgurí qu ŋuya ronda yereweya.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Ŋu murí ŋuro tero unipare khumaŋgurí ŋundo toŋeye yoníqo miti mande ŋu iŋaŋgurí. Ŋunde tero uni ŋunde qu koweye khumaŋgurí, quko Anutu yorote ŋunde qembe yuqayemo yoteŋgo.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 O soso kini teweya ŋuro naruyó ŋuko tukuni tete. Ŋunde ŋuro ye kondé iŋoya yeŋombo koweye sopoya hariri meté tiyuri qembe.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Ye newonde meté epe ino-ino tewero ŋuro murí kondé towoyi qembe. Dokoro, murí ŋunde qundo topoyemboro quhuríye qambu wendaŋeyote.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Ko Anutu koro unipare meyowo mahe yeya yuriqo, asa meté ta sopo yiri qembe. Ŋuro kisikasa ma tewero.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Ye kanata-kanata Anutu koŋgo puriŋo enesó-enesó raŋgurí ŋu meté sopoya ŋuwore epe samaka-samaka ti qembe.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Ŋunde naŋge uni kato mande ka yesowowaŋgo quno ŋuno, asa Anutu koro iŋo-iŋoyó reya yesowoyi qembe. Ko uni kato uni meyowo samaka yereyowaŋgo quno ŋuno, asa Anutu koŋgo wimbu rero kho ŋu ti qembe. Ŋunde ti unindo ye o soso teyoteŋgo ŋu qenero Yesu Kristowore Anutu owí hokowaŋgo. Asa Anutuko naru suki-suki owé parámi, wimbí parámi tete. Ŋu hamó.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Uni topo hamó, quhurí parámi ka kewámbo yoqayote ŋunde qembe yeno tunoqeyote. Tunoqeyote ŋuko o enesó horé kini, ŋuro iŋondata parámi ma tewero.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Ye Kristoquhurí korowaró ŋunde qembe quhurí korowoyoteŋgo ŋuro niŋgu-niŋgu ti. Ŋunde teyuriqo, ene sine parámiyómo tunomo tunoqeweya quno, yendo niŋgu-niŋgu parámi tero newonde meté hamó tewaŋgo.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Asa unipareto ye Kristo koro owí towoyoteŋgo ŋuro iŋoro huwó mande yeya yimiroteŋgo tiníqo, puriŋo ka reteŋgo. Dokoro Anutu koro Yuqa meté horé ŋu ye saŋayemo yorote.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Hamó, uni kumimbo quhurí koroworo topé piyimi reyoteŋgo. Quko enendo uni yutoyoteŋgope ma momo teyoteŋgope ma otete ŋunde qu teyoteŋgope ma kinaŋge uni roŋgaru yerero topé piyimi reyoteŋgo. Yendoko murí ŋunde quro quhurí korowoyoteŋgo tiníqo, ŋu piyimi.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Quko yeko Kristen unitero quhurí ka korowoyoteŋgo tiníqo, kowi piyo ma tewero. Kini. Kristo koro owí towoyoteŋgo ŋuro Anutu seré te inoyi qembe.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Dokoro Anutuko unipare soso ronda yerewero tete, quko koretero eneŋo wini qu ronda yereweya. Asa ko ye date iŋoteŋgo, noreno hurí tiníqo, unipare Anutu koro miti mandequ wendaqeyoteŋgo ŋundo do kimo ka rewaŋgo?
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 — ausente —
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Ŋunde ŋuro yendo Anutu koro iŋo-iŋoyó howero kowe surumí korowowaŋgo tiníqo, yoto-yotoye rero Anutu kandímo reya murí meté mu naŋge ti qembe. Dokoro Anutuko nore nondowaró, ko enendo meté horé ta sopo yereyote.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.