1 Pedro 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa Kristokokowímo kowe surumí korowaró. Ŋunde ŋuroko ye wimbu reya iŋo-iŋoyó ŋu naŋge towoyi qembe. Dokoro uni kato kowímo kowe surumí korowaró tiníqo, asa enendo quhurímboro murí ŋu rota.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Asa ko toŋí yoníqo unindoro iŋo-iŋoye ŋu kama howeweya. Kini, Anutu koro iŋo-iŋoyó naŋge howeyoweya.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Dokoro komo yeko kape uniparetoromuríye piyimi ŋuwore yate yaŋgurí. Murí ŋuko ŋandiro: se simbururu teyoteŋgo, o kate-kate qene nuŋguwoyoteŋgo, wain nero kape-kape teyoteŋgo, hoho piyimi tero yambo quno piyimi teyoteŋgo, Anutu koro hutuŋo mande qu pitoro anutu kota-kota potoruku te yunoyoteŋgo.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Itakako ye murí ŋunde qu kama teyoteŋgo. Asa ko kape unipare ŋundo qenero iŋondata tero yeya mande piyimi qambu yeyoteŋgo.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Quko imemoŋgo eneŋombo naŋge ronda-ronda uni parámi toŋímo kaŋero murí date teyaŋgurí ŋuro piŋa mande mirowaŋgo. Ronda-ronda uni ŋundo uni toŋeye yote qu ŋuya khumaŋgurí qu ŋuya ronda yereweya.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ŋu murí ŋuro tero unipare khumaŋgurí ŋundo toŋeye yoníqo miti mande ŋu iŋaŋgurí. Ŋunde tero uni ŋunde qu koweye khumaŋgurí, quko Anutu yorote ŋunde qembe yuqayemo yoteŋgo.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 O soso kini teweya ŋuro naruyó ŋuko tukuni tete. Ŋunde ŋuro ye kondé iŋoya yeŋombo koweye sopoya hariri meté tiyuri qembe.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Ye newonde meté epe ino-ino tewero ŋuro murí kondé towoyi qembe. Dokoro, murí ŋunde qundo topoyemboro quhuríye qambu wendaŋeyote.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Ko Anutu koro unipare meyowo mahe yeya yuriqo, asa meté ta sopo yiri qembe. Ŋuro kisikasa ma tewero.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Ye kanata-kanata Anutu koŋgo puriŋo enesó-enesó raŋgurí ŋu meté sopoya ŋuwore epe samaka-samaka ti qembe.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Ŋunde naŋge uni kato mande ka yesowowaŋgo quno ŋuno, asa Anutu koro iŋo-iŋoyó reya yesowoyi qembe. Ko uni kato uni meyowo samaka yereyowaŋgo quno ŋuno, asa Anutu koŋgo wimbu rero kho ŋu ti qembe. Ŋunde ti unindo ye o soso teyoteŋgo ŋu qenero Yesu Kristowore Anutu owí hokowaŋgo. Asa Anutuko naru suki-suki owé parámi, wimbí parámi tete. Ŋu hamó.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Uni topo hamó, quhurí parámi ka kewámbo yoqayote ŋunde qembe yeno tunoqeyote. Tunoqeyote ŋuko o enesó horé kini, ŋuro iŋondata parámi ma tewero.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Ye Kristoquhurí korowaró ŋunde qembe quhurí korowoyoteŋgo ŋuro niŋgu-niŋgu ti. Ŋunde teyuriqo, ene sine parámiyómo tunomo tunoqeweya quno, yendo niŋgu-niŋgu parámi tero newonde meté hamó tewaŋgo.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Asa unipareto ye Kristo koro owí towoyoteŋgo ŋuro iŋoro huwó mande yeya yimiroteŋgo tiníqo, puriŋo ka reteŋgo. Dokoro Anutu koro Yuqa meté horé ŋu ye saŋayemo yorote.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Hamó, uni kumimbo quhurí koroworo topé piyimi reyoteŋgo. Quko enendo uni yutoyoteŋgope ma momo teyoteŋgope ma otete ŋunde qu teyoteŋgope ma kinaŋge uni roŋgaru yerero topé piyimi reyoteŋgo. Yendoko murí ŋunde quro quhurí korowoyoteŋgo tiníqo, ŋu piyimi.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Quko yeko Kristen unitero quhurí ka korowoyoteŋgo tiníqo, kowi piyo ma tewero. Kini. Kristo koro owí towoyoteŋgo ŋuro Anutu seré te inoyi qembe.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Dokoro Anutuko unipare soso ronda yerewero tete, quko koretero eneŋo wini qu ronda yereweya. Asa ko ye date iŋoteŋgo, noreno hurí tiníqo, unipare Anutu koro miti mandequ wendaqeyoteŋgo ŋundo do kimo ka rewaŋgo?
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 — ausente —
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Ŋunde ŋuro yendo Anutu koro iŋo-iŋoyó howero kowe surumí korowowaŋgo tiníqo, yoto-yotoye rero Anutu kandímo reya murí meté mu naŋge ti qembe. Dokoro Anutuko nore nondowaró, ko enendo meté horé ta sopo yereyote.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.