1 Pedro 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋundiro naŋge, ye pare kameye moré qu, kameye kusuŋoyemo yuri qembe. Ŋunde tiqo, kameye kumimbo Anutu koro mande ŋu kama howeyoteŋgo tiníqo, ye eneya mande ka kama ti yeŋo murí meté ŋu qenero newonde rohoré tewaŋgo.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Dokoro ŋande qene iŋowaŋgo, yendo Anutu koro sasaro tero otete sara-sara qu naŋge teyoteŋgo.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Yeŋo o kekere qu koweye saŋaníwore ma ri tunoqewero, asa huye enesó-enesó kusiyoyoteŋgope ma núsawa gol quteyoteŋgope ma tuwi meté-meté mu punuwoyoteŋgo.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Kini, yeŋo o kekere qu quroyemo yoní. O kekere ŋuko ŋandiro, ye mondó ta yotoro otete imemo tero yoroteŋgo. Murí ŋuko kama piyo teweya, ko Anutu toŋímo ŋuko murí meté horé.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Dokoro komo quno pare meté horé ŋundo Anutuko o meté yunoweya ŋuro soporo otete meté qu naŋge tero kameye kasiramo yoraŋgo. Oteteye meté ŋuko eneŋo nakayá kekere qu ŋunde qembe.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ŋundiro naŋge Sarako Abrahamkasiramo yotoro, neneŋo uni parámine, ye nekaró. Ye ŋuya o meté tero oka karo kama sorewaŋgo tiníqo, Sara koro nambo-simó tunoqeteŋgo.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ŋundiro naŋge ye uni pareye moré qu, pareye iŋo inoya eneya meté kunditeyuri qembe. Eneŋo koweye ŋuko kondé kini, ŋunde ŋuro murí meté te yunoyuri qembe. Anutuko pareye ŋuya yoto-yoto suki-suki tuwó yunaró. Ŋunde ŋuroko ará te yunoyi qembe, oka kato haririye kusiyoweya koro.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Asa mandene weŋa qu ŋandiro, ye soso newonde kanata teyuri qembe. Topoyemboro quhuríye korowoya, newonde meté yunoya, sikíye te yunoya, yeŋo owéye rika umbuní.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ko uni kato murí piyimi ka te yuniqo, topé ma tewero. Ko mande piyimi ye yimiroyiqo, mande piyimi topé ma yimirowero. Kini, puriŋo yunoyi qembe. Dokoro Anutuko ye murí ŋunde qu howewero quro neko yereró, ko ye ŋunde teroqo eneŋo puriŋoyó ŋu rewaŋgo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Dokoro
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 — ausente —
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ko ye murí meté howewero khe qu kondé seqayuriqo, dani kato o piyimi te yunoweya?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ŋunde quko yendo otete roneneŋowí howiqo, o piyimi te yunoyi kowe surumí korowowaŋgo tiníqo, puriŋo ka reteŋgo. “Okato uni riní sasaro teyoteŋgo ŋuro ma sorewero; sasaro ma tewero.”
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kini, newondeyemoko, Kristoŋuko Uni Parámi, kondé iŋo inoyuri qembe. Ye imemoŋgo o meté qu rewaŋgo ŋuro sopoyoteŋgo. Asa naru rokóŋoro uni kato, ye do murí karo o ŋuro sopoyoteŋgo, ŋunde osese yerewaŋgo quno ŋuno mande topé meté mu yi qembe.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Quko mondó ta yero ará te yunoyi qembe. Ŋunde tiqo, unindo ye Kristowore otete meté howeyoteŋgo ŋuro huwó yereyoteŋgo ŋundo kowi piyo tewaŋgo.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Hamó, Anutuko rotoní yendo otete meté mu ti o piyimi te yunowaŋgo tiníqo, ŋuko meté. Niŋgu-niŋgu ti. Quko yendo otete piyimi ti o piyimi te yunowaŋgo tiníqo, ŋuko piyimi, ŋuro kowi piyo ti.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Dokoro Kristo ŋuko uni roneneŋowí qu ka, quko enendo unipare roneneŋowí kini quro mepéye rero quhuríye soso wendaŋewero khumaró. Ŋunde tero ye yoriní Anutu taŋgímo maheŋgurí. Ŋu naruko ŋuno kowí saŋaní uri khumaró, quko Yuqayó yoto-yoto keta qu raró.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ko enendo yuqayówore uyaro yuqa meyowo kusi-kusi yano yoteŋgo qu mande yesowo yimiraró.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Asa Noa naruko ŋuno yuqa ŋuko Anutu koro maŋgó wendaqaŋgurí. Ŋu naruko ŋuno, Anutuko murí piyimi ŋuro topé waka kama taró. Kini, ene Noa sopoyoní waŋgoyó towoní kini tiníqota wini tomó ta ŋundo, asa unipare kande saŋiyoro kapusa ŋundiro, waŋgo quroko oyi sono riru parámi ŋu mahiní Anutuko rambaruru koŋgo yoraró.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Sono ŋuko o kato rambaruru koŋgo noreweya ŋuro rokóŋo, ŋuko sono re-re ŋu naŋge. Sono reteto ŋuko pusú kowenanimo ŋu sonowowero qu kini. Kini, sono reteto ŋuro murí muko ŋandiro, ŋunde tero nore iŋo-iŋo metéwore noreŋo Anutu inoyoteto, dokoro Anutuko Yesu Kristo okokowoní uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Itakako Kristo samboko oro Anutu kandí kondémo yote. Ko sambo simómboya yuqa wimbí moré muya o soso wimbuye kondé, ŋu soso kusuŋoyómo yoteŋgo.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.