1 Pedro 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋundiro naŋge, ye pare kameye moré qu, kameye kusuŋoyemo yuri qembe. Ŋunde tiqo, kameye kumimbo Anutu koro mande ŋu kama howeyoteŋgo tiníqo, ye eneya mande ka kama ti yeŋo murí meté ŋu qenero newonde rohoré tewaŋgo.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Dokoro ŋande qene iŋowaŋgo, yendo Anutu koro sasaro tero otete sara-sara qu naŋge teyoteŋgo.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Yeŋo o kekere qu koweye saŋaníwore ma ri tunoqewero, asa huye enesó-enesó kusiyoyoteŋgope ma núsawa gol quteyoteŋgope ma tuwi meté-meté mu punuwoyoteŋgo.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Kini, yeŋo o kekere qu quroyemo yoní. O kekere ŋuko ŋandiro, ye mondó ta yotoro otete imemo tero yoroteŋgo. Murí ŋuko kama piyo teweya, ko Anutu toŋímo ŋuko murí meté horé.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Dokoro komo quno pare meté horé ŋundo Anutuko o meté yunoweya ŋuro soporo otete meté qu naŋge tero kameye kasiramo yoraŋgo. Oteteye meté ŋuko eneŋo nakayá kekere qu ŋunde qembe.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ŋundiro naŋge Sarako Abrahamkasiramo yotoro, neneŋo uni parámine, ye nekaró. Ye ŋuya o meté tero oka karo kama sorewaŋgo tiníqo, Sara koro nambo-simó tunoqeteŋgo.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ŋundiro naŋge ye uni pareye moré qu, pareye iŋo inoya eneya meté kunditeyuri qembe. Eneŋo koweye ŋuko kondé kini, ŋunde ŋuro murí meté te yunoyuri qembe. Anutuko pareye ŋuya yoto-yoto suki-suki tuwó yunaró. Ŋunde ŋuroko ará te yunoyi qembe, oka kato haririye kusiyoweya koro.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Asa mandene weŋa qu ŋandiro, ye soso newonde kanata teyuri qembe. Topoyemboro quhuríye korowoya, newonde meté yunoya, sikíye te yunoya, yeŋo owéye rika umbuní.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ko uni kato murí piyimi ka te yuniqo, topé ma tewero. Ko mande piyimi ye yimiroyiqo, mande piyimi topé ma yimirowero. Kini, puriŋo yunoyi qembe. Dokoro Anutuko ye murí ŋunde qu howewero quro neko yereró, ko ye ŋunde teroqo eneŋo puriŋoyó ŋu rewaŋgo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Dokoro
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Ko ye murí meté howewero khe qu kondé seqayuriqo, dani kato o piyimi te yunoweya?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ŋunde quko yendo otete roneneŋowí howiqo, o piyimi te yunoyi kowe surumí korowowaŋgo tiníqo, puriŋo ka reteŋgo. “Okato uni riní sasaro teyoteŋgo ŋuro ma sorewero; sasaro ma tewero.”
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kini, newondeyemoko, Kristoŋuko Uni Parámi, kondé iŋo inoyuri qembe. Ye imemoŋgo o meté qu rewaŋgo ŋuro sopoyoteŋgo. Asa naru rokóŋoro uni kato, ye do murí karo o ŋuro sopoyoteŋgo, ŋunde osese yerewaŋgo quno ŋuno mande topé meté mu yi qembe.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Quko mondó ta yero ará te yunoyi qembe. Ŋunde tiqo, unindo ye Kristowore otete meté howeyoteŋgo ŋuro huwó yereyoteŋgo ŋundo kowi piyo tewaŋgo.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Hamó, Anutuko rotoní yendo otete meté mu ti o piyimi te yunowaŋgo tiníqo, ŋuko meté. Niŋgu-niŋgu ti. Quko yendo otete piyimi ti o piyimi te yunowaŋgo tiníqo, ŋuko piyimi, ŋuro kowi piyo ti.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Dokoro Kristo ŋuko uni roneneŋowí qu ka, quko enendo unipare roneneŋowí kini quro mepéye rero quhuríye soso wendaŋewero khumaró. Ŋunde tero ye yoriní Anutu taŋgímo maheŋgurí. Ŋu naruko ŋuno kowí saŋaní uri khumaró, quko Yuqayó yoto-yoto keta qu raró.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ko enendo yuqayówore uyaro yuqa meyowo kusi-kusi yano yoteŋgo qu mande yesowo yimiraró.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Asa Noa naruko ŋuno yuqa ŋuko Anutu koro maŋgó wendaqaŋgurí. Ŋu naruko ŋuno, Anutuko murí piyimi ŋuro topé waka kama taró. Kini, ene Noa sopoyoní waŋgoyó towoní kini tiníqota wini tomó ta ŋundo, asa unipare kande saŋiyoro kapusa ŋundiro, waŋgo quroko oyi sono riru parámi ŋu mahiní Anutuko rambaruru koŋgo yoraró.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Sono ŋuko o kato rambaruru koŋgo noreweya ŋuro rokóŋo, ŋuko sono re-re ŋu naŋge. Sono reteto ŋuko pusú kowenanimo ŋu sonowowero qu kini. Kini, sono reteto ŋuro murí muko ŋandiro, ŋunde tero nore iŋo-iŋo metéwore noreŋo Anutu inoyoteto, dokoro Anutuko Yesu Kristo okokowoní uni tapu koŋgo pitu ko otoqaró.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Itakako Kristo samboko oro Anutu kandí kondémo yote. Ko sambo simómboya yuqa wimbí moré muya o soso wimbuye kondé, ŋu soso kusuŋoyómo yoteŋgo.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.