1 João 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uni soso ŋande yeyoteŋgo, “Yesu ŋuko Kristoŋu naŋge,” yero ŋunde iŋondutu reyoteŋgo ŋuko Anutu koro simó naŋge. Ko uni kato Awa ŋu newonde meté inoyote quko Naŋuní ŋuya newonde meté inoyote.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Norendo hamó newonde meté Anutu inoro eneŋo mande kondé qu soso howeyoteto tiníqo, meté ŋande qene iŋowato, ko nore Anutu koro simó newonde meté yunoyoteto.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Dokoro Anutu koro mande kondé ŋu howeyoteto tiníqo, nore Anutu hamó iŋo inoyoteto. Ko eneŋo mande kondé ŋundo nore quhurí kama nunoyote.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Anutu koro simó soso ŋundo o noko ŋaro wimbí takayoteŋgo. Nore Anutusina iŋondutu tatowó ŋuko noko ŋaro wimbí takaro uroní umbuweya.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Uni dani kato noko ŋaro wimbí takaro uroní umbuyote? Uni ka ŋande yero iŋote, Yesu ŋuko Anutu koro Naŋuní, yero iŋote ŋundo noko ŋaro wimbí takaro uroní umbuyote.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo ŋundo sonowore maheró, ko sitúwore maheró. Hamó, sonowore naŋge kama maheró, kini, sono koya sitúŋo koya ŋuwore maheró. Ko Yuqa Surumí ŋundo ŋuro yesowoyote, ko mande hamó naŋge yeyote.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 O kapusa ŋundo eneŋo murí ŋuro yesowoyote.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Ŋuko Yuqa Surumí, sono ko sitú. O kapusa ŋundo mande kanata na yeyote.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Nore uni kato mande yesowoyoteŋgo quno ŋuno mande ŋu iŋondutuwoyoteto. Quko mande Anutuko yeyote ŋundo unindoro mandeye takayote. Ko Anutuko o kapusa ŋuwore Naŋuní ŋuro mande yaró.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Uni ka Anutu koro Naŋuní iŋondutuwoyote tiníqo, enendo mande Anutuko yesowoyote ŋu riní newondí quroko yorote. Ko uni ka kama iŋondutuwoyote ŋuko, ŋande yete, “Anutu ŋuko kota uni,” yeyote. Dokoro, Anutu eneŋombo Naŋunímboro murí ŋu yesowoyote, quko uni ŋundo iŋoro kama iŋondutuwoyote ŋu.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Mande yesowoyote ŋuko ŋandiro, Anutuko nore yoto-yoto suki-suki nunaró. Uni ka Anutu koro Naŋuní quroko yorote ŋuko yoto-yotoyó moré.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Hamó, uni ka Anutu koro Naŋuní quroko yorote, ŋuko yoto-yotoyó moré. Ko uni ka Anutu koro Naŋuní quroko kama yorote ŋuko yoto-yotoyó moré kini.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 No mande ŋa nakayáŋoteno ŋuro murí muko ŋandiro: meté ye soso Anutu koro Naŋunímboro owí iŋondutuwoyaŋgurí ŋundo ŋande iŋowaŋgo, “Nore yoto-yoto suki-sukinani moré.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Sasaro kama tero Anutu koro taŋgímo uyare o karo kirayowato. Iŋo-iŋoyó howero o karo kirayowato tiníqo, haririnani ŋu iŋoweya.”
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Nore iŋoteto, haririnani ŋu soso iŋoyote. Ŋunde ŋuro, oka re nuno, yero kirayoyoteto quno ŋuno nore ŋande iŋowato, o ŋu hamó siyowato.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Uni kato quhurí kanata ka tewaŋgo tiníqo, quhurí kanata ŋundo uni ŋu yoriní khumowaŋgo. Quko no quhurí enesó-enesó ŋuro yeteno. Asa uni kato topé ka qeniní o quhurí enesó-enesó ŋu tiníqo, ene meté topémboro Anutuwore hariri tiní Anutuko topé ŋu yoto-yoto inoweya.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Otete ka roneneŋowí kini ŋuko quhuríye naŋge. Ŋunde quko quhurí kumi yote ŋundo uni kama riní khumoweya.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Nore ŋande iŋoteto, uni soso Anutu koro simó yoroteŋgo qundo quhurí koro otete ŋu kama howeyoteŋgo. Kini, Anutu koro Naŋuní eneŋombo sopo yereyote, ko Monimbuko rambaruruwowero mepémo kini.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Noreko Anutu koro simó qu, quko Monimbu koro wimbímbo noko soso ŋa sopoyote.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Nore iŋoteto, komo Anutu koro Naŋuní ŋu tunoqero nore iŋo-iŋo nunaró, ŋunde ŋuroko o hamó ŋuro iŋomukoteto. Nore Anutu koya Naŋuní Yesu Kristokoya quroko yoroteto. Yesu Kristo ŋuko Anutu hamó, ŋundo naŋge yoto-yoto suki-suki simburí.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nene simóne, ye anutu kota-kota ŋu rotoro kapiyamo yuri qembe.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.