1 João 5
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Uni soso ŋande yeyoteŋgo, “Yesu ŋuko Kristoŋu naŋge,” yero ŋunde iŋondutu reyoteŋgo ŋuko Anutu koro simó naŋge. Ko uni kato Awa ŋu newonde meté inoyote quko Naŋuní ŋuya newonde meté inoyote.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Norendo hamó newonde meté Anutu inoro eneŋo mande kondé qu soso howeyoteto tiníqo, meté ŋande qene iŋowato, ko nore Anutu koro simó newonde meté yunoyoteto.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Dokoro Anutu koro mande kondé ŋu howeyoteto tiníqo, nore Anutu hamó iŋo inoyoteto. Ko eneŋo mande kondé ŋundo nore quhurí kama nunoyote.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Anutu koro simó soso ŋundo o noko ŋaro wimbí takayoteŋgo. Nore Anutusina iŋondutu tatowó ŋuko noko ŋaro wimbí takaro uroní umbuweya.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Uni dani kato noko ŋaro wimbí takaro uroní umbuyote? Uni ka ŋande yero iŋote, Yesu ŋuko Anutu koro Naŋuní, yero iŋote ŋundo noko ŋaro wimbí takaro uroní umbuyote.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo ŋundo sonowore maheró, ko sitúwore maheró. Hamó, sonowore naŋge kama maheró, kini, sono koya sitúŋo koya ŋuwore maheró. Ko Yuqa Surumí ŋundo ŋuro yesowoyote, ko mande hamó naŋge yeyote.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 O kapusa ŋundo eneŋo murí ŋuro yesowoyote.
7 Há três que dão testemunho:
8 Ŋuko Yuqa Surumí, sono ko sitú. O kapusa ŋundo mande kanata na yeyote.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Nore uni kato mande yesowoyoteŋgo quno ŋuno mande ŋu iŋondutuwoyoteto. Quko mande Anutuko yeyote ŋundo unindoro mandeye takayote. Ko Anutuko o kapusa ŋuwore Naŋuní ŋuro mande yaró.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Uni ka Anutu koro Naŋuní iŋondutuwoyote tiníqo, enendo mande Anutuko yesowoyote ŋu riní newondí quroko yorote. Ko uni ka kama iŋondutuwoyote ŋuko, ŋande yete, “Anutu ŋuko kota uni,” yeyote. Dokoro, Anutu eneŋombo Naŋunímboro murí ŋu yesowoyote, quko uni ŋundo iŋoro kama iŋondutuwoyote ŋu.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Mande yesowoyote ŋuko ŋandiro, Anutuko nore yoto-yoto suki-suki nunaró. Uni ka Anutu koro Naŋuní quroko yorote ŋuko yoto-yotoyó moré.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Hamó, uni ka Anutu koro Naŋuní quroko yorote, ŋuko yoto-yotoyó moré. Ko uni ka Anutu koro Naŋuní quroko kama yorote ŋuko yoto-yotoyó moré kini.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 No mande ŋa nakayáŋoteno ŋuro murí muko ŋandiro: meté ye soso Anutu koro Naŋunímboro owí iŋondutuwoyaŋgurí ŋundo ŋande iŋowaŋgo, “Nore yoto-yoto suki-sukinani moré.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Sasaro kama tero Anutu koro taŋgímo uyare o karo kirayowato. Iŋo-iŋoyó howero o karo kirayowato tiníqo, haririnani ŋu iŋoweya.”
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nore iŋoteto, haririnani ŋu soso iŋoyote. Ŋunde ŋuro, oka re nuno, yero kirayoyoteto quno ŋuno nore ŋande iŋowato, o ŋu hamó siyowato.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Uni kato quhurí kanata ka tewaŋgo tiníqo, quhurí kanata ŋundo uni ŋu yoriní khumowaŋgo. Quko no quhurí enesó-enesó ŋuro yeteno. Asa uni kato topé ka qeniní o quhurí enesó-enesó ŋu tiníqo, ene meté topémboro Anutuwore hariri tiní Anutuko topé ŋu yoto-yoto inoweya.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Otete ka roneneŋowí kini ŋuko quhuríye naŋge. Ŋunde quko quhurí kumi yote ŋundo uni kama riní khumoweya.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Nore ŋande iŋoteto, uni soso Anutu koro simó yoroteŋgo qundo quhurí koro otete ŋu kama howeyoteŋgo. Kini, Anutu koro Naŋuní eneŋombo sopo yereyote, ko Monimbuko rambaruruwowero mepémo kini.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Noreko Anutu koro simó qu, quko Monimbu koro wimbímbo noko soso ŋa sopoyote.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Nore iŋoteto, komo Anutu koro Naŋuní ŋu tunoqero nore iŋo-iŋo nunaró, ŋunde ŋuroko o hamó ŋuro iŋomukoteto. Nore Anutu koya Naŋuní Yesu Kristokoya quroko yoroteto. Yesu Kristo ŋuko Anutu hamó, ŋundo naŋge yoto-yoto suki-suki simburí.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nene simóne, ye anutu kota-kota ŋu rotoro kapiyamo yuri qembe.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.