1 João 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Ai, Awando newonde meté nore parámi date nunaró ŋuro iŋoyi qembe! Dokoro ŋunde nunoníqo, Anutu koro simó tunoqatowó. Noko unipareto Anutu kama qene iŋoyoteŋgo, ŋunde ŋuroko nore ŋuya kama niyo iŋoyoteŋgo.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Uni topo hamó, nore itaka Anutu koro simó yoteto, ko imemoŋgo nore date yorowato, ŋuro nore tunomo kama witú yereró. Quko ŋande iŋoteto, enendo tunoqeweya quno ŋuno nore eneŋo kiraró qembe tunoqewato. Dokoro eneŋo kiraró horé ŋu qenewato.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Enendo sara-sara piyimi yote. Ko unipare soso eneŋo kiraró qembe tunoqewero ŋuro sopoyoteŋgo ŋuko, Anutu koro toŋímo ene qembe sara yoteŋgo.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Uni ka quhurí teyote ŋuko Anutu koro hutuŋo mande qu wendaqeyote. Quhurí ŋuko hutuŋo mande wenda-wenda murí ŋu.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Ko ye ŋande iŋoteŋgo, Yesuko quhurí se rotowero quro tunoqaró, ko quhurí ka eneno kama yote.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Uni ka ene quroyómo yorote ŋuko, o piyimi kama teyote. Uni ka o piyimi teyote ŋuko Yesu kama qene iŋaró.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Nene simóne, ye kondé iŋoyikata uni kato kaná yerewaŋgo koro. Yesu ŋuko uni roneneŋowí naŋge. Ŋunde naŋge uni kato otete roneneŋowíteyote ŋuyako uni roneneŋowí naŋge.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Komo suki Monimbuko naru rokóŋo quhurí teyara, itaka ŋuya. Ŋunde ŋuro uni ka o piyimi teyote ŋuko Monimbu koro simó. Anutu koro Naŋuní ŋundo Monimbu koro o qu se rambaruruwowero quro tunoqaró.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Asa ko uni ka Anutu koro simó tunoqaró ŋuko o piyimi watí-watí kama teyote. Anutu koro yoto-yotoyó muko uni ŋu quroko yorote, ŋunde ŋuroko o piyimi watí-watí tewero mepémo kini. Kini, Anutu koro simó tunoqaró.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Danimboko Anutu koro simó, ko danimboko Monimbu koro simó? Asa ŋandiro yiyoro iŋowato, uni ka otete roneneŋowí kama teyote ŋuko Anutu koro simó qu kini. Uni kato newonde meté eneŋo topé kama yunoyote ŋuya Anutu koro simó qu kini.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Komo ye mande ŋande iŋaŋgurí, nore soso newonde meté epe ino-ino tewato.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kein ŋunde qembe ma tewero. Ŋuko Monimbu koro simó, ŋunde ŋuro koneyó uroní khumaró ŋu.Asa do karo koneyó uroní khumaró? Dokoro eneŋo oteteyó ŋuko piyimi horé ko koneyómboro oteteyó ŋuko roneneŋowí muhoré.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Topo-topone, noko unindo newonde piyimi te yunoyoteŋgo tiníqo, iŋondata parámi ma tewero.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Komo nore khumowí qembe yoratowó, quko itaka yoto-yotonani moré. Ŋunde iŋoteto, dokoro toponani newonde meté yunoyoteto. Uni dani kato eneŋo topé newonde meté kama inoyote ŋuko khumowí qembe yote.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Uni ka topémboro kama iŋoro newonde piyimi te yunoyote ŋuko uni yuri khumoteŋgo uni ŋunde qembe. Ye iŋoyi, uni ka topé uroní khumoweya ŋuko yoto-yoto suki-suki moré kini.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Yesuko nore samaka nerewero yoto-yotoyó rotoro khumaró. Ŋunde tero newonde meté yunowero murí ŋu witú nereró. Nore ŋuya toponani samaka yerewero quro yoto-yotonani rotoro khumato.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Ye date iŋoteŋgo, uni situwiyó moré tero eneŋo topé o koro tukuni teyote qu qenero sikí kama te ino samakaŋoyote tiníqo, uni ŋumbe Anutu koro newonde meté inowero otete ŋu newondímo yotepe ma kini? Ŋu kini.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nene simóne, mandenaniwore naŋge toponani ma samaka yerewero. Kini, mandenaniwore ŋuya otetenaniwore ŋuya newonde meté yunoro samaka yiri qembe.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Ŋunde tero ŋande iŋowato, ko mande hamó howeyoteto. Naru kano noreŋo otetenani rondaŋato newondenanimbo noreŋo mande kho yunoyote. Enina, noreko Anutu koro toŋímo uni meté yoteto. Dokoro, Anutuko o soso iŋomukote, ko eneŋo iŋo-iŋo qundo noreŋo newondenani ŋu takate.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 — ausente —
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Uni topo hamó, newondenanimbo nore norero mande khono kama yorotoníqo, Anutu koro toŋímo kondé kaŋewato.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Asa hariri tero o karo kirayoteto quno ŋuno enendo re nunoweya, dokoro, eneŋo mande kondé qu howeyoteto, ko otete ŋuro niŋgu-niŋgu teyote ŋu teyoteto.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ko mande kondé ŋuko ŋandiro: nore Anutu koro Naŋuní Yesu Kristoowí moŋgo iŋondutuwowato, ko mandí howero newonde meté epe ino-ino tewato.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Uni ka Anutu koro mande kondé qu howeyote ŋuko Anutu quroyómo yorote. Ko Anutuko uni ŋuro quroko yorote. Anutuko Yuqayó nore nunaró, ko Yuqa ŋundo nore ŋande witú yereyote, Anutuko nore quroko yorote.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.