1 João 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai, Awando newonde meté nore parámi date nunaró ŋuro iŋoyi qembe! Dokoro ŋunde nunoníqo, Anutu koro simó tunoqatowó. Noko unipareto Anutu kama qene iŋoyoteŋgo, ŋunde ŋuroko nore ŋuya kama niyo iŋoyoteŋgo.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Uni topo hamó, nore itaka Anutu koro simó yoteto, ko imemoŋgo nore date yorowato, ŋuro nore tunomo kama witú yereró. Quko ŋande iŋoteto, enendo tunoqeweya quno ŋuno nore eneŋo kiraró qembe tunoqewato. Dokoro eneŋo kiraró horé ŋu qenewato.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Enendo sara-sara piyimi yote. Ko unipare soso eneŋo kiraró qembe tunoqewero ŋuro sopoyoteŋgo ŋuko, Anutu koro toŋímo ene qembe sara yoteŋgo.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Uni ka quhurí teyote ŋuko Anutu koro hutuŋo mande qu wendaqeyote. Quhurí ŋuko hutuŋo mande wenda-wenda murí ŋu.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Ko ye ŋande iŋoteŋgo, Yesuko quhurí se rotowero quro tunoqaró, ko quhurí ka eneno kama yote.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Uni ka ene quroyómo yorote ŋuko, o piyimi kama teyote. Uni ka o piyimi teyote ŋuko Yesu kama qene iŋaró.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Nene simóne, ye kondé iŋoyikata uni kato kaná yerewaŋgo koro. Yesu ŋuko uni roneneŋowí naŋge. Ŋunde naŋge uni kato otete roneneŋowíteyote ŋuyako uni roneneŋowí naŋge.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Komo suki Monimbuko naru rokóŋo quhurí teyara, itaka ŋuya. Ŋunde ŋuro uni ka o piyimi teyote ŋuko Monimbu koro simó. Anutu koro Naŋuní ŋundo Monimbu koro o qu se rambaruruwowero quro tunoqaró.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Asa ko uni ka Anutu koro simó tunoqaró ŋuko o piyimi watí-watí kama teyote. Anutu koro yoto-yotoyó muko uni ŋu quroko yorote, ŋunde ŋuroko o piyimi watí-watí tewero mepémo kini. Kini, Anutu koro simó tunoqaró.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Danimboko Anutu koro simó, ko danimboko Monimbu koro simó? Asa ŋandiro yiyoro iŋowato, uni ka otete roneneŋowí kama teyote ŋuko Anutu koro simó qu kini. Uni kato newonde meté eneŋo topé kama yunoyote ŋuya Anutu koro simó qu kini.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Komo ye mande ŋande iŋaŋgurí, nore soso newonde meté epe ino-ino tewato.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Kein ŋunde qembe ma tewero. Ŋuko Monimbu koro simó, ŋunde ŋuro koneyó uroní khumaró ŋu.Asa do karo koneyó uroní khumaró? Dokoro eneŋo oteteyó ŋuko piyimi horé ko koneyómboro oteteyó ŋuko roneneŋowí muhoré.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Topo-topone, noko unindo newonde piyimi te yunoyoteŋgo tiníqo, iŋondata parámi ma tewero.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Komo nore khumowí qembe yoratowó, quko itaka yoto-yotonani moré. Ŋunde iŋoteto, dokoro toponani newonde meté yunoyoteto. Uni dani kato eneŋo topé newonde meté kama inoyote ŋuko khumowí qembe yote.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Uni ka topémboro kama iŋoro newonde piyimi te yunoyote ŋuko uni yuri khumoteŋgo uni ŋunde qembe. Ye iŋoyi, uni ka topé uroní khumoweya ŋuko yoto-yoto suki-suki moré kini.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yesuko nore samaka nerewero yoto-yotoyó rotoro khumaró. Ŋunde tero newonde meté yunowero murí ŋu witú nereró. Nore ŋuya toponani samaka yerewero quro yoto-yotonani rotoro khumato.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ye date iŋoteŋgo, uni situwiyó moré tero eneŋo topé o koro tukuni teyote qu qenero sikí kama te ino samakaŋoyote tiníqo, uni ŋumbe Anutu koro newonde meté inowero otete ŋu newondímo yotepe ma kini? Ŋu kini.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Nene simóne, mandenaniwore naŋge toponani ma samaka yerewero. Kini, mandenaniwore ŋuya otetenaniwore ŋuya newonde meté yunoro samaka yiri qembe.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Ŋunde tero ŋande iŋowato, ko mande hamó howeyoteto. Naru kano noreŋo otetenani rondaŋato newondenanimbo noreŋo mande kho yunoyote. Enina, noreko Anutu koro toŋímo uni meté yoteto. Dokoro, Anutuko o soso iŋomukote, ko eneŋo iŋo-iŋo qundo noreŋo newondenani ŋu takate.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Uni topo hamó, newondenanimbo nore norero mande khono kama yorotoníqo, Anutu koro toŋímo kondé kaŋewato.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Asa hariri tero o karo kirayoteto quno ŋuno enendo re nunoweya, dokoro, eneŋo mande kondé qu howeyoteto, ko otete ŋuro niŋgu-niŋgu teyote ŋu teyoteto.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ko mande kondé ŋuko ŋandiro: nore Anutu koro Naŋuní Yesu Kristoowí moŋgo iŋondutuwowato, ko mandí howero newonde meté epe ino-ino tewato.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Uni ka Anutu koro mande kondé qu howeyote ŋuko Anutu quroyómo yorote. Ko Anutuko uni ŋuro quroko yorote. Anutuko Yuqayó nore nunaró, ko Yuqa ŋundo nore ŋande witú yereyote, Anutuko nore quroko yorote.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.