1 João 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nene simóne, ye o piyimi ka kama tewero quro mande ŋa yeŋo nakayáŋoteno. Ko ye kanata kato o piyimi ka teweya tiníqo, uni ka Awandoro taŋgímo yote ŋundo maŋgonani rero yeweya. Ŋuko Yesu Kristo,Uni Roneneŋowí ŋu naŋge.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Eneŋombo quhurínanimboro kimo taró. Quko nore naŋge kama samaka yereró. Kini, unipare soso nokono yoroteŋgo ŋu samaka yerewero quro kho ŋu taró.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nore ŋande iŋoteto, Anutu koro mande kondé qu howeyoteto tiníqo, Anutu hamó qene iŋoyato.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Uni ka, “No Anutu qene iŋoteno,” ŋunde yete, quko Anutu koro mande kondé ŋu kama howeyote tiníqo, uni ŋuko kota uni, ko mande hamó ŋu newondímo kama yote.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ko uni kato Anutu koro mandí howeyote tiníqo, newonde meté Anutu inowero quro otete ŋuko yoto-yotoyómo hamó tunoqeweya. Ŋunde tero nore ŋande iŋowato, nore Anutu quroko yoroteto.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Uni kato ŋande yeweya, “No Anutu quroko yoroteno,” yeweya tiníqo, Yesu koro khí howiní.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Uni topo hamó, mande yeŋo nakayáŋoteno, ŋuko mande kondé keta qu kini. Kini, mande kondé ŋako komo yora, ye komo iŋaŋgurí ŋu.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ŋu hamó, quko ŋuya mande ŋuko mande kondé keta qu. Yesu koro yoto-yotoyó qenero yeŋo yoto-yotoye qenero ŋande ye iŋoyoteto, ko mande ŋuko hamó naŋge. Dokoro hiyó horé ŋu tunoqero huriri uroní soŋga ta umburó. Ko imemoŋgo huriri ŋu woŋga naŋge kini teweya.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Uni kato, “No hiyómo yoroteno,” ŋunde yete, quko uni topémboya newonde piyimi towoyote tiníqo, huririko watí yorote.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Uni ka newonde meté topé inoyote ŋuko hiyómo yoní oka kato iŋondutuyó riní umbuwero mepémo kini.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Uni ka uni topémboya newonde piyimi towoyote ŋuko huririko yorote. Ko huriripo toŋí pokamoní khe meté kama qene howeyote.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 — ausente —
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ye noko koro otete ŋuro kondé ma iŋowero, ko o soso nokono siyowero quro ma iŋowero. Uni ka noko koro otete ŋuro iŋoyote tiníqo, newonde meté Anutu inowero quro otete ŋuko newondímo kama yote.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Nore iŋoteto, otete noko ŋano qu: koweye saŋanímboro o kate-kate siyowero iŋoyoteŋgo, toŋeyembo o kate-kate qene nuŋguwoyote, eneŋo owéye hokoyoteŋgo; asa otete soso ŋuko Awa koŋgo kama maheyote. Kini, ŋuko noko koro otete qu.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Noko koya noko unindoro nuŋguríye ŋuya imemoŋgo kini teweya. Quko uni ka Anutu koro iŋo-iŋoyó howeyote ŋuko suki-suki yoroweya.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nene simóne, naru weŋa quko itaka na. Ye komo ŋande iŋaŋgurí, asa Kristokoro saŋgiríŋo ka imemoŋgo tunoqewaŋgo. Ŋundiro naŋge itaka Kristo koro saŋgiríŋo qambu tunoqaŋgo. Ŋunde ŋuro nore iŋoteto, naru weŋa quko itaka na.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Komo uni ŋu noreya yate norotoro toŋeŋgurí. Quko ene noreŋo wini horé qu kini. Kini, noreŋo wini horé qu taŋgo tiníqo, noreya ŋano kopo yoraŋgo. Quko norotaŋgurí. Ŋunde ŋuroko ŋande iŋoteto, uni ŋuko soso noreŋo wini qu kini.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Komo Anutuko Yuqayó ye saŋayemo windoroŋaró, ŋuroko ye soso mande hamó ŋu iŋoyoteŋgo.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Date iŋoteŋgo, do murí karo yeŋo nakayáŋoteno? Mande hamó ŋu kama iŋoyoteŋgo, peka? Kini, ŋu iŋomukoteŋgo, ko kota mande kako mande hamó moŋgo kama tunoqeyote.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Uni kota mande yeyote ŋuko dani ka? Asa kota uni ŋunde qu ŋande yeyote, “Yesu ŋuko Kristokini.” Mande ŋunde yeyote ŋuko Awandoya Naŋunímboya huwó yereyote, ŋunde ŋuroko uni ŋuko Kristo koro saŋgiríŋo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Uni ka Anutu koro Naŋuní ŋu huwóŋoyote ŋuko Anutu Awa rotoyote. Uni ka Naŋuní ŋuro yesowoyote ŋuko Awa towoyote.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Mande komo iŋaŋgurí ŋuko kondé towoyuri qembe. Ŋunde tero naru suki-suki ye Awandoya Naŋunímboya quroyarimo yorowaŋgo.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Enendo mande ka kusiyo nore nunaró, mande ŋuko ŋandiro: nore yoto-yoto suki-suki rewato.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Uni kumimbo ye kaná yerewero quro yero iŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko mande ŋa nakayáŋoteno.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ko Anutuko Yuqayó ye saŋayemo windoroŋaró ŋu quroyemo yorote ŋu. Ŋunde ŋuroko ye iŋo-iŋo koro tukuni kama teyoteŋgo. Kini, Yuqa eneŋombo o soso quro iŋo-iŋo yunoyote. Yuqa ŋuro mandí ŋuko hamó, kota kama yete. Yuqako yimirote ŋundiro naŋge Kristo quroyómo yuri.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Iyo, neneŋo simóne, Kristoquroyómo yuri. Ŋunde tero ene maheweya quno ŋuno nore toŋímo kondé kaŋero kowi piyo kama tewato.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ye ŋande iŋoteŋgo, Kristo koro oteteyó ŋuko roneneŋowí mu horé. Ŋunde iŋoro ŋande iŋowaŋgo, uni soso otete roneneŋowínaŋge teyoteŋgo ŋuko Kristo koro sowe qu.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.