1 João 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF
1 Nene simóne, ye o piyimi ka kama tewero quro mande ŋa yeŋo nakayáŋoteno. Ko ye kanata kato o piyimi ka teweya tiníqo, uni ka Awandoro taŋgímo yote ŋundo maŋgonani rero yeweya. Ŋuko Yesu Kristo,Uni Roneneŋowí ŋu naŋge.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Eneŋombo quhurínanimboro kimo taró. Quko nore naŋge kama samaka yereró. Kini, unipare soso nokono yoroteŋgo ŋu samaka yerewero quro kho ŋu taró.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nore ŋande iŋoteto, Anutu koro mande kondé qu howeyoteto tiníqo, Anutu hamó qene iŋoyato.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Uni ka, “No Anutu qene iŋoteno,” ŋunde yete, quko Anutu koro mande kondé ŋu kama howeyote tiníqo, uni ŋuko kota uni, ko mande hamó ŋu newondímo kama yote.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ko uni kato Anutu koro mandí howeyote tiníqo, newonde meté Anutu inowero quro otete ŋuko yoto-yotoyómo hamó tunoqeweya. Ŋunde tero nore ŋande iŋowato, nore Anutu quroko yoroteto.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Uni kato ŋande yeweya, “No Anutu quroko yoroteno,” yeweya tiníqo, Yesu koro khí howiní.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Uni topo hamó, mande yeŋo nakayáŋoteno, ŋuko mande kondé keta qu kini. Kini, mande kondé ŋako komo yora, ye komo iŋaŋgurí ŋu.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ŋu hamó, quko ŋuya mande ŋuko mande kondé keta qu. Yesu koro yoto-yotoyó qenero yeŋo yoto-yotoye qenero ŋande ye iŋoyoteto, ko mande ŋuko hamó naŋge. Dokoro hiyó horé ŋu tunoqero huriri uroní soŋga ta umburó. Ko imemoŋgo huriri ŋu woŋga naŋge kini teweya.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Uni kato, “No hiyómo yoroteno,” ŋunde yete, quko uni topémboya newonde piyimi towoyote tiníqo, huririko watí yorote.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Uni ka newonde meté topé inoyote ŋuko hiyómo yoní oka kato iŋondutuyó riní umbuwero mepémo kini.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Uni ka uni topémboya newonde piyimi towoyote ŋuko huririko yorote. Ko huriripo toŋí pokamoní khe meté kama qene howeyote.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ye noko koro otete ŋuro kondé ma iŋowero, ko o soso nokono siyowero quro ma iŋowero. Uni ka noko koro otete ŋuro iŋoyote tiníqo, newonde meté Anutu inowero quro otete ŋuko newondímo kama yote.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nore iŋoteto, otete noko ŋano qu: koweye saŋanímboro o kate-kate siyowero iŋoyoteŋgo, toŋeyembo o kate-kate qene nuŋguwoyote, eneŋo owéye hokoyoteŋgo; asa otete soso ŋuko Awa koŋgo kama maheyote. Kini, ŋuko noko koro otete qu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Noko koya noko unindoro nuŋguríye ŋuya imemoŋgo kini teweya. Quko uni ka Anutu koro iŋo-iŋoyó howeyote ŋuko suki-suki yoroweya.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nene simóne, naru weŋa quko itaka na. Ye komo ŋande iŋaŋgurí, asa Kristokoro saŋgiríŋo ka imemoŋgo tunoqewaŋgo. Ŋundiro naŋge itaka Kristo koro saŋgiríŋo qambu tunoqaŋgo. Ŋunde ŋuro nore iŋoteto, naru weŋa quko itaka na.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Komo uni ŋu noreya yate norotoro toŋeŋgurí. Quko ene noreŋo wini horé qu kini. Kini, noreŋo wini horé qu taŋgo tiníqo, noreya ŋano kopo yoraŋgo. Quko norotaŋgurí. Ŋunde ŋuroko ŋande iŋoteto, uni ŋuko soso noreŋo wini qu kini.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Komo Anutuko Yuqayó ye saŋayemo windoroŋaró, ŋuroko ye soso mande hamó ŋu iŋoyoteŋgo.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Date iŋoteŋgo, do murí karo yeŋo nakayáŋoteno? Mande hamó ŋu kama iŋoyoteŋgo, peka? Kini, ŋu iŋomukoteŋgo, ko kota mande kako mande hamó moŋgo kama tunoqeyote.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Uni kota mande yeyote ŋuko dani ka? Asa kota uni ŋunde qu ŋande yeyote, “Yesu ŋuko Kristokini.” Mande ŋunde yeyote ŋuko Awandoya Naŋunímboya huwó yereyote, ŋunde ŋuroko uni ŋuko Kristo koro saŋgiríŋo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Uni ka Anutu koro Naŋuní ŋu huwóŋoyote ŋuko Anutu Awa rotoyote. Uni ka Naŋuní ŋuro yesowoyote ŋuko Awa towoyote.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Mande komo iŋaŋgurí ŋuko kondé towoyuri qembe. Ŋunde tero naru suki-suki ye Awandoya Naŋunímboya quroyarimo yorowaŋgo.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Enendo mande ka kusiyo nore nunaró, mande ŋuko ŋandiro: nore yoto-yoto suki-suki rewato.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Uni kumimbo ye kaná yerewero quro yero iŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko mande ŋa nakayáŋoteno.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ko Anutuko Yuqayó ye saŋayemo windoroŋaró ŋu quroyemo yorote ŋu. Ŋunde ŋuroko ye iŋo-iŋo koro tukuni kama teyoteŋgo. Kini, Yuqa eneŋombo o soso quro iŋo-iŋo yunoyote. Yuqa ŋuro mandí ŋuko hamó, kota kama yete. Yuqako yimirote ŋundiro naŋge Kristo quroyómo yuri.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Iyo, neneŋo simóne, Kristoquroyómo yuri. Ŋunde tero ene maheweya quno ŋuno nore toŋímo kondé kaŋero kowi piyo kama tewato.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ye ŋande iŋoteŋgo, Kristo koro oteteyó ŋuko roneneŋowí mu horé. Ŋunde iŋoro ŋande iŋowaŋgo, uni soso otete roneneŋowínaŋge teyoteŋgo ŋuko Kristo koro sowe qu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.