1 Coríntios 7

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa yendo sokomeko komo nakayáŋaŋgurí ŋuro mande topé yewe teteno. Uni ka pare kama reweya ŋuko meté.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Quko itaka unipare se simbururu parámi horé teyoteŋgo, ŋunde ŋuro uni soso kanata-kanata pare siyi qembe, ko pare soso ŋuya kanata-kanata uni siyi qembe.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kamí ŋundo parímboya eteyowari, ko pare ŋundo kamímboya eteyowari.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Pare ŋu eneŋombo eneŋo kowí kama sopoyote. Kini, kamímbo sopoyote. Ŋunde naŋge kamí ŋu eneŋombo eneŋo kowí kama sopoyote. Kini, parímbo sopoyote.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Kamímboya parímboya koweyari ma soréŋowero. Hamó naru kano, yari hariri tewero quro newonde kanata tero koweyari meté soréŋowaŋgo. Quko imemoŋgo kopori qembe. Ŋunde kini asa koweyari sopowero rukusuwoyi Monimbuko towo yereweya.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nondo samaka yerewero quro mande ŋa yeteno. Mande kondé qu kini.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nondo pare ka kama ranowó, ko no unipare soso otetene howewaŋgo, yero iŋoyoteno. Quko unipare kanata-kanatako eneŋo puriŋo Anutu noŋgo raŋgurí; kato puriŋo ka towoní kato enesó towote.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Asa nondo wapu ŋuro mande ka ŋande yewe. Ye neneŋo kiraróne qembe yoroteŋgo ŋuko meté.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Quko yendo yeŋo koweye ŋu kama sopoyoteŋgo tiníqo, epe re-re ti qembe. Se simbururu tewero quro iŋo-iŋo kondé ŋundo yeŋo yoqaweya koro.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ye komo epe re-re taŋgurí, nondo hutuŋo mande ka yimiroteno. (Hutuŋo mande ŋako neneŋo qu kini. Kini, ŋu Uni Parámimboro hutuŋo mande qu.) Asa ŋuko ŋandiro: parímbo kamí ma roto toŋewero.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Quko ene kamí roto toŋeweya tiníqo, kinaŋge yuri qembe. Ŋunde kini tiníqo, uya kamímboya newonde kanata tiní pitu ko yorori. Ko uni kato parí ma howewero.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ye uni meyowomboya mande ka yeteno. Mande ŋako neneŋomboro naŋge, Uni Parámimboro mande qu kini. Ŋande yewe, asa iŋondutu unindoro parí muko Kristoŋuro kama iŋondutuwoyote, ko pare ŋu eneya yorowero iŋoníqo, uni ŋundo parí ma rotowero.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ko paretoro kamí muko Kristo ŋuro kama iŋondutuwoyote, ko uni ŋu eneya yorowero iŋoníqo, parímbo kamí ma rotowero.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Dokoro, uni ka iŋondutu kama teyote ŋuko ene parímboya womoyote, ŋu muríwore uni ŋu meté horé yote. Ko pare ka iŋondutu kama teyote ŋuko ene iŋondutu kamímboya womoyote, ŋu muríwore pare ŋu meté horé yote. Ŋunde kini tiníqo, asa yeŋo simóye ŋuko Anutu koro toŋímo sara kama yorowaŋgo. Quko itaka meté horé yoteŋgo.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Quko unipare iŋondutu kama teyoteŋgo qu kato parímbe ma kamí rotowero quro iŋoro tiníqo, meté toŋewaŋgo. Hutuŋo mande kato iŋondutu unipare ŋu kama kusi yereyote. Dokoro, Anutuko ye newonde imemo yowero quro neko yereró.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Qeni. Pare, keto kameŋge rambaruru koŋgo reweyape ma kini, ŋu date iŋote? Simó, keto pareke rambaruru koŋgo reweyape ma kini, ŋu date iŋote?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Uni Parámimbo nore kanata-kanata khe howewero qu ka nunaró, ko Anutuko khe ŋu howewero quro neko nereró. Asa ko keŋo khe qu howe qembe. Nondo hutuŋo mande ŋa Anutu koro huru-hurusoso yimitoyoteno.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ŋandiro naŋge, komo koweke toŋoyiqota Anutuko neko kereró tiníqo, koweke toŋowí muma roŋgaruwowero. Asa koweke kama toŋoyi Anutuko neko kereró tiníqo, asa koweke ma toŋowero.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Koweye toŋaŋgurí ŋuko murí moré kini, ko koweye kama toŋaŋgurí ŋu ŋuya murí moré kini. Kini, Anutu koro mande kondé qu howewero ŋundo tako o hamó qu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Date komo yoratoqota Anutuko nore neko yereró, asa nore meté ŋunde naŋge yorowato.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kepe uni kato kusi kiriní eneŋo kho simómbe ma kho pareka yuriqota Anutuko neko kereró, peka? Ŋuro newonde quhurí ma tewero. Quko wisiyowero khe qu ka yote tiníqo, ŋunde howe qembe.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Dokoro uni ka kho simó yoroníqo, Anutuko nekaró, ŋuko Uni Parámimboro uni wisiyaró qu qembe. Ŋunde ŋuya uni wisiyaró qu yoroní Anutuko nekaró, ŋuko Kristokoro kho simó qembe.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Anutuko kimo tero ye kimo yereró,ŋunde ŋuroko ye unindoro kho simóŋo ŋunde ma tunoqewero.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Uni topo, ye date komo yuriqota Anutuko neko yereró, ŋunde naŋge Anutu koro toŋímo yuri qembe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Asa no pare keta ŋuro Uni Parámi noŋgo hutuŋo mandeyó moré kini. Quko Uni Parámimbo sikíne te nunoro samaka nereyoní mande hamó yeyoteno. Ŋundiro naŋge neneŋo iŋo-iŋone moŋgo yesowowano.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ŋa naru ŋako naru piyimi, ŋunde ŋuroko ye itaka yoroteŋgo ŋunde naŋge yuri qembe.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Asa keto pare ka raró tiníqo, rotowero quro oreyó ma seqawero. Ko pare kama raró tiníqo, pare rewero kama iŋo qembe.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Quko epe re-re titiri tiníqo, o piyimi ka kama teweya. Ko pare keta qu kame teweya ŋuyako o piyimi ka kama teweya. Quko unipare epe re-re teteŋgo ŋundo noko ŋano quhurí parámi horé korowoyoteŋgo. O quhurí ŋu yeno tunoqeyoweya ŋuro no piyimiŋoteno.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Uni topo, ŋande yeteno, Anutuko naru riní tukuni tete. Ŋunde tero itaka uni soso pareye moré qundo pareye moré kini ŋunde qembe yuri qembe.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Uni tendoyoteŋgo ŋuko kama tendoyoteŋgo qu qembe yuri. Uni niŋgu-niŋgu teyoteŋgo ŋuko niŋgu-niŋgu kama teyoteŋgo qu qembe yuri. Uni oka kimoyoteŋgo ŋuko o ŋu kama towowaŋgo qu qembe yuri.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Uni o noko koro qu toworo kho teyoteŋgo ŋuko o noko koro quro kama iŋo inoyoteŋgo qu qembe yuri. Dokoro noko ŋano qu piyo teyate.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nondo ye iŋaŋawí parámi tewaŋgo ŋuro piyimiŋoteno. Uni ka pare kama raró ŋundo Uni Parámimboro khoyó ŋuro iŋoyote. Ko Uni Parámimboro nuŋguríŋo ŋuro naŋge iŋoyote.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Quko uni ka pare raró ŋundo o noko koro quro iŋoro eneŋo parímboro nuŋguríŋo ŋuro naŋge iŋoyote.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ŋunde ŋuroko iŋo-iŋoyó muko usowote. Pare ka kamí moré kini koya pare keta kumi ŋundo Uni Parámimboro khoyó ŋuro naŋge iŋoyoteŋgo. Ene eneŋo koweye yuqaye soso rero Anutu inoyoteŋgo. Quko pare ka kame taró ŋundo o noko koro quro iŋoro eneŋo kamímboro nuŋguríŋo ŋuro iŋoyote.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nondo ye kusi yerewero quro mande ka kama yeteno. Kini, oka kato yeŋo iŋo-iŋoye kama usowoní ye Anutu koro oteteyó ŋu meté tero naru suki-suki howeyuri, yero iŋoteno.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Quko uni ka pare keta kaya epe re-re tewero tete qundo pare ŋu kondé qene nuŋguwoyote tiníqo, meté eneŋo iŋo-iŋoyó howero epe re-re tiri kini teweya. Enendo o piyimi ka kama tete.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Quko uni ŋu iŋo-iŋoyó naŋge sopo howero uni meyowomboro mandí kama howero pare keta quya epe re-re tewero quro piyimiŋoyote tiníqo, otete ŋuyako meté.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Asa ko uni kato pare keta reweya ŋundo otete meté teweya, quko pare keta kama reweya ŋundo otete meté horé teweya.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Pare karo kamí ŋu toŋí yoníqo, pare ŋu kamímboya womoyote. Quko kamí khumoweya quno ŋuno pare ŋu orosoyiwí yote. Enendo meté kame keta teweya, quko Uni Parámimboro uni qu ka naŋge reweya.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Neneŋombo ŋande iŋoteno, ene kame kama teweya quko ene meté horé yoweya. Ko Anutu koro Yuqayó no quroko yoroní nondo mande ŋa wisiyo yeteno.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.