1 Coríntios 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ
1 Asa ye keweroyemo kato topé rero mande khono rotowero iŋote tiníqo, do ka teweya? Uni roneneŋowí kini quro toŋeyemo mande khono rotoweyape ma unipare meté horéŋuro toŋeyemo rotoweya?
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 Yembeka ŋande kama iŋoyoteŋgo, asa nore unipare meté horé, norendo noko unipare soso quro oteteye ŋu rondaŋewato? Asa ko ŋunde tewato tiníqo, do karo yeŋombo naŋge o tomó-tomó ta-ta keweroyemo tunoqeyote ŋu rondaŋewero mepémo kini?
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 Qeni, imemoŋgo norendo sambo simóŋuro oteteye ŋu rondaŋewato. Asa ko nore mepémo itaka o kumi nokono ŋano tunoqeyote ŋu rondaŋewato.
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Ŋunde ŋuroko ye keweroyemo mande ka tunoqete tiníqo, ye do karo uni ka Anutu koro huru-huruko ŋuno owéye moré kini ŋuro toŋeyemo mande khono yorototeŋgo?
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 Mande ŋa yero yesará yereteno. Qeni, ye keweroyemo iŋo-iŋo uni kato meté topo irisa ŋuro mandeyari ŋu iŋo rondaŋeyoweyape ma kini?
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Quko yendo ŋunde kama teyoteŋgo. Kini, topé kato eneŋo topé ka unipare iŋondutu kama teyoteŋgo ŋuro toŋeyemo mande khono rotoyote.
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Ŋunde ŋuroko mande kho epe ino-ino teteŋgo quwore ye soso topé piyimi hamó reteŋgo. Do murí karo keto topokepo o piyimi te kunaró ŋu kinaŋge quhuríŋo kama korowoyote? Do murí karo enendo kaná kereyote quno ŋuno quhuríŋo ŋu kama rotoyote?
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Quko ŋunde kini. Yendo naŋge topo-topoye hamó o piyimi te yunoro kaná yereyoteŋgo.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 Yembeka ŋande kama iŋoteŋgo, uni o piyimi teyoteŋgo ŋuko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno kama owaŋgo? Yeŋombo yeŋo ma kaná yerewero. Uni kato se simbururu teyoteŋgo, ko anutu kota-kota potoruku re yunoyoteŋgo, ko unindo meyowomboro parí reyoteŋgo, ko urumuni kaya urumuni meyowomboya eneqaŋge se simbururu teyoteŋgo,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 ko momo teyoteŋgo, ko o qene nuŋguwoyoteŋgo, ko wain nero kape teyoteŋgo, ko huwó mande yeyoteŋgo, ko situwi rewero quro kaná yereyoteŋgo, asa uni ŋunde quko soso Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo ŋuno kama owaŋgo.
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 Komo ye kumimbo ŋunde teyaŋgo. Quko Uni Paráminani Yesu Kristoowímo ko Anutunanimboro Yuqayówore Anutuko yeŋo pusúye sonowoní sara tunoqaŋgurí, ye rokó yiriní eneŋo unipareyó tunoqaŋgurí, ye yoriní unipare roneneŋowítaŋgurí.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Uni kumimbo, “No o soso meté tewano, hutuŋo mande kato kama soré nereyote,” yeyoteŋgo. Ŋu hamó, quko o soso ŋundo kama samaka yereyoweya. “No o soso meté tewano,” yeyoteŋgo, quko no ŋande yeyoteno, “O teyoteno ŋundo sopo nereweya, peka. No ŋuro piyimiŋoteno.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Uni kumimbo, “O newero ŋuko qahunani tinditewero qu, ko qahunani muko o neyoteto ŋuro qu,” yeyoteŋgo. Ŋu hamó, ko Anutuko o newero quya kowenani ŋuya irisa-irisa roworemoweya. Quko kowenani muko se simbururu tewero qu kini. Kini, ŋuko Uni Parámi koro qu, ko Uni Parámi ŋuko kowenani koro qu.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ko Anutu Uni Parámi uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró qundo eneŋo wimbímo nore ŋuya okoko niriní otoqowato.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 Yembeka ŋande kama iŋoyoteŋgo, peka, ko ye koweye ŋuko Kristokoro kowímboro sombé-sombé qu? Ŋunde ŋuro date iŋoteŋgo, no Kristo koro kowímboro sombé qu ka rewe khe paretoya womoweya, peka? Ŋunde kini horé.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 Yembeka ŋande kama iŋoyoteŋgo, peka, ko uni kato khe paretoya womoweya quno eneya koporo kowe kanata tetiri? Dokoro sokomeko ŋande yete, “Irisa ŋuko kowe saŋaní kanata qu tunoqewari.”
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 Quko uni kato Uni Parámimboya womoyote quno eneya yuqa koporo kanata tetiri.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Naru rokóŋoro se simbururu otete ŋu qene sorero kapiyamo yuri qembe. Otete piyimi meyowo unindo teyoteŋgo ŋuko koweye quroko kama teyoteŋgo. Quko uni kato se simbururu teyote ŋuko eneŋo kowí riní piyo tete.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 Yembeka ŋande kama iŋoyoteŋgo, peka, ko yeŋo koweye ŋuko Yuqa koro ya surumí mu. Anutuko eneŋo Yuqayó ye yunoní quroyemo yorote, ko yeko yeŋo mu kini.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kini, Anutuko ye kimo yereró.Ŋunde ŋuroko koweyembo Anutu seré te inoyi qembe.
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.