1 Coríntios 5

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No piŋa mande ka ŋande iŋanowó, asa ye keweroyemo kato se simbururu teyote, ko kape unindootete piyimi ŋunde qu kama teyoteŋgo. Hamó, uni ŋundo iwímboro parímboya eteyote.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ko yendo oteteyómboro niŋgu-niŋgu tero uni ŋuro owí hokoyoteŋgo! Date koro? Niŋgu-niŋgu ma tewero. Kini, newonde surumí teya uni ŋunde teyote ŋu howika toŋiní!
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Hamó itakako kowene muko kapiyamo yote, quko yuqane muko yeya kutaqe yote. Ko nondo uni ŋunde teyote ŋu no qenero rondaŋanowó.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Asa ko ye Uni Paráminani Yesu owímo huruwoyi yuqane yeya yoní Uni Paráminani Yesu koro wimbí yeya yoníqo,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 uni ŋu rero kowí saŋanípiyo tewero quro Monimbu kandímo rotoyi qembe. Ŋuro tero Uni Parámi maheweya quno ŋuno Anutuko uni ŋuro yuqayó ŋu rambaruru koŋgo reweya.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Yeŋombo yeŋo owéye hokoyoteŋgo, ŋuko meté kini. Ye ŋande iŋoteŋgo, ko pare kato bret sombé towote quno yis tomó ta naŋge ŋuno riníqo, bret sombé soso koŋeyote, hamómbe?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 O piyimi ka ye keweroyemo yis qembe yote. Asa ko yis komo qu ŋu se roti qembe. Ŋuro tero bret sombé keta qu yis moré kini qembe tunoqewaŋgo. Hamó, itaka yeko ŋunde teyoteŋgo. Dokoro Kristokonoreŋo Taka yereró koro sipsip simó qembe tero te inowero qu ka tunoqaró.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Ŋunde ŋuroko o ne-ne ŋu newato quno ŋuno otete piyimi koya newonde piyimi koya yis komo qu qembe se rotoya newonde sara quya mande hamó muya bret yis moré kini qembe tato.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Komo no sokome ka yeŋo nakayáŋoro ŋande yanowó, “Ye uni se simbururu teyoteŋgo quya topo ma tewero.”
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Hamó, unipare nokono yoteŋgo ŋu se simbururu teyoteŋgo, o qene nuŋguwoyoteŋgo, momo teyoteŋgo ko anutu kota-kota potoruku re yunoyoteŋgo. Quko unipare ŋuro ye kama soré yerenowó. Kini, uni ŋunde qu noko sosoko maŋgoreyoteŋgo. Asa ko yorotowero quro noko rotoro samboko owaŋgo naŋge.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Quko itaka mande nakayáŋoro ŋande yeteno, ko uni kato, no Kristo quroyómo yoteno, ŋunde yeyote, quko enendo se simbururu teyotepe ma o qene nuŋguwoyotepe ma anutu kota-kota potoruku re yunoyotepe ma huwó mande yeyotepe ma wain nero kape teyotepe ma unipare kaná yerero momo teyote, asa ye uni ŋunde quya ma yorowero. Ko ye uni ŋunde quya o kopo ma newero.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Hamó, nondo hoŋgo mirako yoteŋgo quro oteteye kama qene rondaŋewano. Ŋuko neneŋo kho qu kini. Quko yendo hoŋgo quroko yoteŋgo quro oteteye qene rondaŋewaŋgo. Ŋuko yeŋo kho horé mu.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Anutuko eneŋombo hoŋgo mirako yoteŋgo quro oteteye qene rondaŋeweya. Quko “ye uni piyimi ka ye keweroyemo yote ŋu howika toŋiní.”
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.