1 Coríntios 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No Pol, no Kristo Yesukoro asáŋowí uni.Anutuko eneŋo iŋo-iŋoyó moŋgo no ŋunde rokó nereró. Noya topone Sositenes koya sokome ŋa nakayáŋarowó.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Nakayáŋaro ye Anutu koro huru-huruKorin yendémo ŋuno huruwoyoteŋgo qu yeno uyaró. Kristo Yesu ŋundo ye yoriní Anutu koro unipare naŋge tunoqaŋgurí. Yeya uni soso mirane-mirane Uni Paráminani Yesu Kristo koro owí nekoyoteŋgo ŋuya unipare meté horéyoteŋgo.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Anutu Awananimboya Uni Parámi Yesu Kristo koya samaka-samaka tuwó yunoro newonde ime yunowari.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naru rokóŋoro no yeŋo iŋoro Anutune yuŋgunaŋoyoteno, dokoro yeko Kristo Yesuquroyómo yuriqo, Anutuko samaka-samaka tuwóye yunaró.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Hamó, ene quroyómo yotoro samaka-samaka parámi siyoyi mandeye soso, iŋo-iŋoye soso meté horé tunoqaró.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Dokoro Anutuko norendo Kristo ŋuro mande yesowo yimiratowó ŋu riní newondeyemo kondé tunoqaró.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Ŋunde ŋuroko ye watí Uni Paráminani Yesu Kristo tunomo tunoqeweya ŋuro sopoyoteŋgo quno Yuqa koro puriŋo ŋuro tukuni kama teyoteŋgo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Anutuko ye wimbu kondé yunoní naru weŋako ŋuno, asa Uni Paráminani Yesu Kristo tunoqeweya quno ŋuno, ye eneŋo toŋímo kaŋero potóye moré kini tunoqewaŋgo.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutuko ye neko yiriní naŋuní Yesu Kristo, Uni Paráminani ŋuya newonde kanata teyoteŋgo. Ko Anutuko o soso tewero yaró ŋu teweya.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Uni topo, no Uni Paráminani Yesu Kristoowí moŋgo kondé ŋande osese yereteno, asa ye soso newonde kanata teya iŋo-iŋo kanata naŋge howi qembe. Wisikaraŋo ene-ene ma tewero. Kini, iŋondutu kanata na hamó teya, khe kanata naŋge howi qembe.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Uni topone, Kiloe koro suwisawiyó qundo koretero ŋande nimiraŋgurí, yendo kiro mande yero epe pito-pito teyoteŋgo.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Kumi kato, “Noko Pol koro qu,” kumi kato, “Noko Apolos koro qu,” kumi kato, “Noko Sipaskoro qu,” kumi kato, “Noko Kristo koro qu,” yeteŋgo.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Date koro? Kristo ŋu wisikaraŋoro ene-ene yote, peka? Noko Pol, noko ye samaka yerewero tipiririkokhumanowó, peka? Ye Pol owímo sono raŋgurí, peka? Ŋu kini horé.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 No Anutu yuŋgunaŋoyoteno, dokoro, keweroyemo nondo Kirisipus koya Gaius naŋge sono re yunanowó, uni kumi muko kini.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Ŋunde tero uni kato ŋande kama yeweya, “Nore Pol owímo sono ratowó.”
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Hamó, no Stepanas koro suwisawiyó sono re yunanowó, quko uni meyowo re yunanowó ŋu kama iŋoteno.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Hamó, Kristo ŋundo unipare sono re yunowero quro kho ŋu no kama nunaró. Kini, miti mande yewero quro kho ŋu nunaró. Ko nondo unindoro iŋo-iŋo metéwore mande ŋu kama yeyoteno. Kristo tipiririko khumaró ŋuro piŋa mande ŋuko wimbí moré kini teweya koro.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Hamó, uni piyo teyoteŋgo ŋuko, Kristotipiririkokhumaró ŋuro piŋa mande ŋuko kape-kape mande ye iŋoyoteŋgo. Quko nore Anutuko rambaruru koŋgo noreyote qu, noreko ŋande iŋoyoteto, ko piŋa mande ŋuko Anutu koro wimbí qu.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Asa uni iŋo-iŋo mande yeyoteŋgo ŋu, do owé ka moré? Ko hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uni ŋu,do owé ka moré? Ko uni mande enesó-enesó ŋuro epe taka-taka teyoteŋgo ŋu, do owé ka moré? Dokoro Anutuko noko koro iŋo-iŋo meté ŋu soso siyoní rohoréŋoro o kape-kape qembe tunoqaró, hamómbe?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Qeni, Anutuko eneŋo iŋo-iŋo meté qu howero noko uni yoriní iŋo-iŋoye meté mu howero Anutu kama iŋoyi tondaŋaró. Ko noko unindo miti mande yesowoyoteto ŋu qene rondaŋero, kape-kape mande naŋge, ye iŋoyoteŋgo. Quko Anutuko nuŋguríŋo howero kape-kape mande ŋunde qu riní unipare iŋoro iŋondutuwoyiqo, rambaruru koŋgo yoreweya.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Juda unindo o wimbí moréqenewero ye iŋoyoteŋgo. Ko Grik unindoiŋo-iŋo mande iŋowero ye iŋoyoteŋgo.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Quko norendo Kristotipiririko khumaró ŋuro piŋa mande yesowoyoteto. Asa mande ŋuko Juda uniparetoro kheye wisumuŋoyote, ko Grik unipare mande ŋu iŋoro, ŋuko kape-kape mande, ye iŋoyoteŋgo.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Quko Anutuko Juda uniparetoya Grik uniparetoya neko yereró ŋundo mande ŋu iŋoro ŋande iŋoteŋgo, Kristo ŋuro piŋa mande ŋuko Anutu koro wimbí, Anutu koro iŋo-iŋoyó meté.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Dokoro Anutu koro kape-kape mandí kato unindoro iŋo-iŋoye meté qu takayote, ko Anutu koro oka wimbí moré kini qundo unindoro wimbuye ŋu takayote.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Uni topo, iŋoyi, Anutuko neko yereró quno ŋuno ye date yoraŋgurí? Kumi yeko noko koro iŋo-iŋoye meté qu kini. Ko kumi owéye moré kini. Ko kumi iwímboro owé parámi mu moré kini.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Quko Anutuko uni iŋo-iŋoye meté mu kowi piyo yunowero quro o kape-kape nokono ŋano qu rokó yereró. Enendo uni wimbuye moré mu kowi piyo yunowero quro o wimbí moré kini nokono ŋano qu rokó yereró.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Enendo o soso owéye moré mu riní piyo tewero quro o nokono ŋano owé moré kini ŋu, o pi-piyimi ŋu, o kina-kina ŋu rokó yereró.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Ŋunde ŋuroko uni kato Anutu toŋímo eneŋombo owéye hokowero mepémo kini.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Anutu eneŋombo ye yoriní Kristo Yesu quroyómo yoteŋgo. Kristoko Anutu koro iŋo-iŋo meté mu noreŋo tunoqaró, asa nore noriní roneneŋowí yoteto,noriní Anutu koro unipareyó hamó yoteto, kimo niriní meté yoteto.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ŋuro tero sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Karo owí hokowaŋgo tiníqo, ŋu ma. Uni Parámimboro owí naŋge hokoyi.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.