1 Coríntios 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa nondo unipare meté horéYerusalem yoteŋgo qu samaka yerewero mone se kopowe teteno. Komo huru-huruGalesia yoteŋgo qu mone ŋuro yimiranowó, asa ye eneŋo kheye ŋu howi qembe.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ŋande yimiranowó: Sonda kanata-kanata quno ŋuno yeŋo moneye rondaŋero kumi muko yayemo kopoyi qembe. Ŋunde tiqo, no mahewano quno ŋuno mone komo kopaŋgurí ŋuro kinaŋge siyowano.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ŋuya uni meté kumi rokó yiri qembe. Asa no maheroqo sokome kaya yeŋo newonde metémboro ŋuya uni ŋu yunowe Yerusalem uyarewaŋgo.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ko neneŋombo ŋuya uwero iŋoroqo eneya noya uwato.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nondo uyaro Masedonia mirako ŋuno uyarewano, ko imemoŋgo yeno mahewano ŋu.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Naru soŋga ta yeya yorowano, peka. Indika, kutiti naru soso ŋuno yorowano, peka. Ŋunde teweqo, ye meté samaka niri uyarewano.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Naru tukuni naŋge yeya yorowero ŋuro piyimiŋoteno. Kini, Uni Parámimbo khe ka riníqo, yeya naru soŋga piru yeya yorowano.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nondo Efesus yendémo ŋano yate Pentikos o ne-nenaruko ŋuno naŋge roto toŋewano.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Dokoro, ŋano Anutuko khe ka koso nuna, ko no unipare yorero Anutu koro unipare tunoqewero quro khoyó teyoteno. Quko uni qambu qundo noya saŋgirí teyoteŋgo.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Asa Timoti yeno ŋuno mahiníqo, ye ene samakaŋoyi newonde ime keweroyemo ŋuno yotoro sasaro kama teweya. Dokoro nondo teyoteno ŋunde naŋge ene ŋuya Anutu koro kho qu teyote.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ye ma huwóŋowero. Samakaŋoro newonde ime inoyi nono kaŋuya maheweya. Ene uni topotoya mahewaŋgo ŋuro no ene sopoyoteno.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Asa topone Apolos ŋuro mande yewe teteno. Naru parámi nondo rukisoyowe uni topo-toponanimboya yeno uyareweya. Itaka ŋuno uyarewero piyimiŋote, quko imemoŋgo naru meté ka qenero yeno uyareweya.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ye sopo toŋeti, kondé kaŋeya iŋondutu ri. Wimbu rero yuri qembe, ko o karo ma sasaro ti qembe.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Newonde meté yunowero murí ŋuwore khoye soso ti qembe.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Uni topo, ye Stepanas koya eneŋo suwisawiyómboro iŋomukoteŋgo. Ŋu unipare ŋuko Akaia mirako miti mande ŋuro eŋgé korete qu ŋunde qembe tunoqaŋgurí. Ko enendo koweyumu tero Anutu koro unipare meté horé ŋu samaka yereyoteŋgo.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Ŋunde ŋuroko uni ŋunde quya kho kopo tero koweyumu ŋundiro teyoteŋgo quya kusuŋoyemo yuri qembe.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 No ye soso yiyowero newonde surumí teyoteno. Quko Stepanas koya Porutunatus koya Akaikus ŋundo nono mahi no niŋgu-niŋgu tanowó, dokoro ye mepéye raŋgurí.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Hamó, enendo no nori newondene ime teyote, ko ye ŋuya yori newondeye ime taró. Ŋunde ŋuroko uni ŋunde quro owéye hokoyi qembe.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Huru-huru sosoEsia mirako ŋuno yoteŋgo qundo yuŋguna yereyoteŋgo. Akwila koya Prisila koya unipare yayarimo huruwoyoteŋgo quya Uni Parámi owímo yuŋguna yereyoteŋgo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Uni topo soso ŋano qundo yuŋguna yereyoteŋgo. Ye soso kopowaŋgo quno yiyoro epe yuŋguna-yuŋguna ti qembe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 No Pol, neneŋo kandenembo yuŋguna yerewero mande ŋa nakayáŋoteno ŋu.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Uni kato Uni Parámi newonde meté kama inoyote ŋuko hamó piyo teweya. Uni Parámi, ke mahe.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Uni Parámi Yesu koro samaka-samaka tuwóŋu yeya yoní.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kristo Yesuowímo no newonde meté ye soso yunoteno.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.