1 Coríntios 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa nondo unipare meté horéYerusalem yoteŋgo qu samaka yerewero mone se kopowe teteno. Komo huru-huruGalesia yoteŋgo qu mone ŋuro yimiranowó, asa ye eneŋo kheye ŋu howi qembe.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ŋande yimiranowó: Sonda kanata-kanata quno ŋuno yeŋo moneye rondaŋero kumi muko yayemo kopoyi qembe. Ŋunde tiqo, no mahewano quno ŋuno mone komo kopaŋgurí ŋuro kinaŋge siyowano.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ŋuya uni meté kumi rokó yiri qembe. Asa no maheroqo sokome kaya yeŋo newonde metémboro ŋuya uni ŋu yunowe Yerusalem uyarewaŋgo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ko neneŋombo ŋuya uwero iŋoroqo eneya noya uwato.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nondo uyaro Masedonia mirako ŋuno uyarewano, ko imemoŋgo yeno mahewano ŋu.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Naru soŋga ta yeya yorowano, peka. Indika, kutiti naru soso ŋuno yorowano, peka. Ŋunde teweqo, ye meté samaka niri uyarewano.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Naru tukuni naŋge yeya yorowero ŋuro piyimiŋoteno. Kini, Uni Parámimbo khe ka riníqo, yeya naru soŋga piru yeya yorowano.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nondo Efesus yendémo ŋano yate Pentikos o ne-nenaruko ŋuno naŋge roto toŋewano.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Dokoro, ŋano Anutuko khe ka koso nuna, ko no unipare yorero Anutu koro unipare tunoqewero quro khoyó teyoteno. Quko uni qambu qundo noya saŋgirí teyoteŋgo.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Asa Timoti yeno ŋuno mahiníqo, ye ene samakaŋoyi newonde ime keweroyemo ŋuno yotoro sasaro kama teweya. Dokoro nondo teyoteno ŋunde naŋge ene ŋuya Anutu koro kho qu teyote.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ye ma huwóŋowero. Samakaŋoro newonde ime inoyi nono kaŋuya maheweya. Ene uni topotoya mahewaŋgo ŋuro no ene sopoyoteno.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Asa topone Apolos ŋuro mande yewe teteno. Naru parámi nondo rukisoyowe uni topo-toponanimboya yeno uyareweya. Itaka ŋuno uyarewero piyimiŋote, quko imemoŋgo naru meté ka qenero yeno uyareweya.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ye sopo toŋeti, kondé kaŋeya iŋondutu ri. Wimbu rero yuri qembe, ko o karo ma sasaro ti qembe.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Newonde meté yunowero murí ŋuwore khoye soso ti qembe.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Uni topo, ye Stepanas koya eneŋo suwisawiyómboro iŋomukoteŋgo. Ŋu unipare ŋuko Akaia mirako miti mande ŋuro eŋgé korete qu ŋunde qembe tunoqaŋgurí. Ko enendo koweyumu tero Anutu koro unipare meté horé ŋu samaka yereyoteŋgo.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ŋunde ŋuroko uni ŋunde quya kho kopo tero koweyumu ŋundiro teyoteŋgo quya kusuŋoyemo yuri qembe.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 No ye soso yiyowero newonde surumí teyoteno. Quko Stepanas koya Porutunatus koya Akaikus ŋundo nono mahi no niŋgu-niŋgu tanowó, dokoro ye mepéye raŋgurí.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Hamó, enendo no nori newondene ime teyote, ko ye ŋuya yori newondeye ime taró. Ŋunde ŋuroko uni ŋunde quro owéye hokoyi qembe.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Huru-huru sosoEsia mirako ŋuno yoteŋgo qundo yuŋguna yereyoteŋgo. Akwila koya Prisila koya unipare yayarimo huruwoyoteŋgo quya Uni Parámi owímo yuŋguna yereyoteŋgo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Uni topo soso ŋano qundo yuŋguna yereyoteŋgo. Ye soso kopowaŋgo quno yiyoro epe yuŋguna-yuŋguna ti qembe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 No Pol, neneŋo kandenembo yuŋguna yerewero mande ŋa nakayáŋoteno ŋu.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Uni kato Uni Parámi newonde meté kama inoyote ŋuko hamó piyo teweya. Uni Parámi, ke mahe.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Uni Parámi Yesu koro samaka-samaka tuwóŋu yeya yoní.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kristo Yesuowímo no newonde meté ye soso yunoteno.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.