1 Coríntios 15

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uni topo, ŋaro pitu ko iŋi. No miti mandeyesowanowó ŋuko ye komo raŋgurí, ŋuno kondé kaŋeyoteŋgo,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 ŋuwore rambaruru takawaŋgo. Hamó, ye mande ŋu kina kama iŋondutuworo kondé toworoqota ŋundiro tewaŋgo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Dokoro no mande parámi ka rero ye yunanowó. Ŋuko ŋandiro: Kristokosokomemepé tero quhurínani sowowero quro khumaró.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Khumoní rero tapuŋaŋgurí. Naru kapusayómo ŋuno sokome mepé tero pitu ko otoqaró.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Tukúko enendo Sipaskotunoqiní qeneró. Imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uni 12ŋuno tunoqiní qeneŋgurí.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Imemo yateqo uni topo qambu ŋuya naru kanata quno qeneŋgurí, qambuye muko 500 takaró. Topo qambu ŋuko kumi itaka yoteŋgo, kumi komo khumaŋgurí.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Imemo yateqo Jemsko tunoqiní qeneró. Imemo asá yerewí unisosoko tunoqiní qeneŋgurí.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ko, weŋako, uni nimímbo piyimi pisi nereró qembe quko nono tunoqiní qenenowó.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Hamó, asá yerewí uni keweroyemo ŋuno no owéne moré kini. Meté unipareto “asáŋowí uni” ma neko nerewero. Dokoro komoko nondo Anutu koro huru-huruqu rowore yereyanowó.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Quko Anutuko samaka-samaka tuwó nunoro kho nunoro asá nereró. Ko samaka-samaka tuwó ŋuko nono kina kama tunoqaró. Kini horé. No koweyumu tero asá yerewí uni meyowo ŋu taka yereyoteno. Quko neneŋombo koweyumu kama teyoteno, kini. Anutu koro samaka-samaka tuwó nunaró ŋu koweyumu teyote.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ŋunde ŋuroko nondope ma asá yerewí uni meyowo ŋundo miti mande yesowoyoteto quno ŋuno nore soso mande kanata naŋge yeyoteto. Ko mande ŋu ye iŋondutuwoyaŋgurí ŋu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kristouni tapu koŋgo otoqaró ŋuro sowo mande ŋu yesowoyoteto. Asa ko ye kumimbo date ŋande yeyoteŋgo, ko unipare khumaŋgurí qundo pitu ko kama otoqowaŋgo?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Unipare khumaŋgurí ŋundo pitu ko kama otoqowaŋgo tiníqo, Kristo ŋuya kama otoqaró.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Quko Kristo ŋuko kama otoqaró tiníqo, mande yesowoyoteto ŋuko wuruwara mande naŋge, ko iŋondutuye ŋuko kina iŋondutu naŋge.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Hamó, Kristo kama otoqaró tiníqo, norendo Anutu ŋuro mande kota ka yatowó. Dokoro ŋande yatowó, “Anutuko Kristo riní otoqaró.” Quko uni khumowí ŋuko kama otoqowaŋgo tiníqo, Anutuko o ŋu kama taró.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Hamó, uni khumowí kama otoqowaŋgo tiníqo, enendo Kristo kama riní otoqaró.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ko Anutuko Kristo kama riní otoqaró tiníqo, iŋondutuye muko murí moré kini. Quhuríyembo ye watí sopo yereyote.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ko unipare kumi Kristo iŋondutuworo, yate-yate khumaŋgurí ŋu ŋuya piyo temukaŋgurí.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Hamó, Kristoko noko ŋano naŋge nore samaka nereyote ŋuro iŋoyoteto tiníqo, noreko sikínani hamó teteto.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Quko ŋunde kini. Anutuko hamó Kristo riní otoqaró. Ŋunde tiní Kristo ŋuko uni soso khumaŋgurí ŋuro eŋgé korete qu kho noŋgo siyoteŋgo ŋunde qembe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Dokoro uni kanatawore kindo khumo nokono tunoqaró. Ŋundiro naŋge unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo ŋuro murí ŋu uni kanatawore tunoqaró.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Dokoro unipare soso Atam quroyómo qu khumoyoteŋgo. Ŋundiro naŋge Anutuko unipare soso Kristo quroyómo qu ŋu yorero yoto-yoto keta qu yunoweya.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Quko okeyá ta naŋge tunoqeweya. Koretero Kristo, ŋu eŋgé korete quko otoqaró. Tukú Kristoko kaŋuya maheweya quno ŋuno eneŋo unipareyó otoqowaŋgo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Huwómo naru weŋa qu tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno enendo unipare soso wiri yereyote ŋu yorero Anutu Awa kandímo yorotoweya, ko yuqa kondé-kondé quya o wimbí moré quya soso rambaruru yereweya.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Dokoro, Kristoko unipareyó wiri yereweya, yate-yate Anutuko eneŋo saŋgiríŋo ŋu soso uroní umbuweya.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Saŋgiríŋo weŋa ŋuko kindo khumo naŋge, ko ŋu ŋuya uroní umbuweya.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dokoro sokomeko ŋande yete, “Anutuko o soso eneŋo kusuŋoyó quroko rotomukaró.”Mande ŋuko ŋande yete, asa Anutu eneŋombo o soso ŋu rero Kristo kusuŋoyómo raró ŋu. Quko nore iŋoteto, Anutu eneŋombo Kristo kusuŋoyó quroko kama yorote.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Imemoŋgo o soso ŋu Kristo kusuŋoyómo yoroweya quno ŋuno, Anutu koro Naŋuní ŋu eneŋombo eneŋo rero Anutu koro kusuŋoyó quroko reweya. Ŋunde tero ŋu naruko ŋuno Anutuko o soso sopoyoweya.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Asa ye date iŋoteŋgo, uni khumowí kama otoqowaŋgo tiníqo, do karo unindo uni khumowí samaka yerewero quro sono reyoteŋgo? Uni khumowí ŋuko pitu ko kama otoqowaŋgo tiníqo, do murí karo unindo ŋundiro tero sono reyoteŋgo?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ko nore do murí karo naru rokóŋoro kho teyate wambaka rambaruru teyoteto?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Uni topo, nondo yeŋo iŋondutuyewore wawa mande ka Kristo Yesu Uni Paráminani quroyómo ŋuno yeteno, no naru rokóŋoro khumowe teteno.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Qeni, nondo Efesus yendémo siku qare koya kuma tanowó ŋunde qembe. Quko unindoro iŋo-iŋoye howero ŋunde tanowó tiníqo, do o meté ka ranowó? Asa uni khumowí ŋuko pitu ko kama otoqowaŋgo tiníqo,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Yeŋombo yeŋo ma kaná yerewero. Mande ŋa iŋoyi qembe, “Nore uni piyimi kaya mara rewato tiníqo, noreŋo otetenani meté rato piyo teweya.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ye otete kape-kape qu rotoya iŋo-iŋoye roneneŋoya o piyimi watí-watí ma teyowero. Dokoro ye kumimbo Anutu kama iŋo inoyoteŋgo. Ko mande ŋa yeweqo, yeŋo kowi piyo tewaŋgo.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Uni kanata kato ŋande osese neweya, peka, “Uni khumowí ŋu date tero otoqowaŋgo? Ene otoqowaŋgo quno ŋuno koweye datiro tunoqeweya?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ŋuko mande kape-kape naŋge. Qeni, oka khono rimiteŋgo quno ŋuno o musiyó ŋundo koretero khumoroqota yoto-yoto reweya.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 O rimite ŋuko, enina, wit musiyómbe ma o enesó ka, ŋuko o musiyó naŋge, yuwoyó imemoŋgo tunoqeweya qembe kini, o enesó.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Asa Anutuko iŋo-iŋoyó howero musiyó enesó-enesó riní yuwoyó enesó-enesó tunoqeyote.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 O soso koweye moré muko ŋunde naŋge kini. Kini, unindoro koweye enesó, qarendoro koweye enesó, nú koro koweye enesó, ko sono qarendoro koweye enesó.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Samboko o kumi ka yoroteŋgo, ko nokono o kumi ka yoroteŋgo. Quko o samboko yoteŋgo ŋuro nakayáye enesó-enesó, ko o nokono yoteŋgo ŋuro nakayáye enesó-enesó.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kosa koro nakayáŋo enesó, kombo koro nakayáŋo enesó, ko tutu ŋu ŋuya nakayáye ŋu enesó. Ko tutu kanata-kanata nakayáye enesó-enesó.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Unipare khumaŋgurí qundo pitu ko otoqowaŋgo ŋuro murí ŋuko ŋunde naŋge. O puqeweya qu rimiyoteŋgo, o suki-suki yoweya qu otoqoweya.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Oka owé moré kini qu rimiyoteŋgo, oka owé parámi qu otoqoweya. Oka wimbí moré kini qu rimiyoteŋgo, oka wimbí moré qu otoqoweya.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Noko koro kowe ka rimiyoteŋgo, yuqa koro kowe ka otoqoweya. Noko koro kowe qu yorote tiníqo, yuqa koro kowe qu ŋuya yoweya.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Atam, uni korete quko o yoto-yotoyó moré tunoqaró.”Ko Atam weŋa quko yuqa tero yoto-yoto yunoyote.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Yuqa koro kowe ŋundo koretero kama tunoqaró. Kini. Noko koro kowe ŋu koretero tunoqaró. Ko yuqa koro kowe ŋuko tukú tunoqaró.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Uni korete quko noko ŋaro qu. Anutuko nokopo naŋge towaró. Uni tukú quko sambo koro qu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Noko koro unipareko noko uni ŋunde qembe yoteŋgo. Ko sambo koro unipareko sambo koro uni ŋunde qembe yoteŋgo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nore itaka noko koro unindoro kiraró qembe yoroteto. Ŋunde naŋge imemoŋgo nore sambo koro uni kiraró qembe yorowato.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Uni topo, no ŋande yimiroteno, noko koro kowe saŋaní muko Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómokama owaŋgo. O puqeweya ŋundo o suki-suki yoweya ŋu kama reweya.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Iŋi. No mande tapuŋowíka ye yimirowe teteno. Nore soso kama khumowato. Quko nore soso rohoréŋoro enesó ka tunoqewato.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Uŋgu weŋa quko yeweya quno waka ta horé rohoréŋowato. Dokoro uŋgu yiníqo, uni khumowí ŋundo koweye suki-suki yoweya qu rero otoqowaŋgo. Ko nore toŋenani yote quko rohoréŋoro enesó ka tunoqewato.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Dokoro o puqeweya quko rohoréŋoro enesó teroqota o suki-suki yoweya qu tunoqeweya. Ko o khumoweya quko rohoréŋoro enesó teroqota o kama khumoweya qu tunoqeweya.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Hamó, o puqeweya quko o suki-suki yoweya qu ka tunoqeweya, o khumoweya quko o kama khumoweya qu ka tunoqeweya. Ŋu naruko ŋuno mande ka sokomeko ŋuno nakayáŋaró qu hamó tunoqeweya. Mande ŋuko ŋandiro: “Anutuko kindo khumo takaro uroní kini taró.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Asa kindo khumo ŋuro saŋga ŋuko quhurí naŋge, ko quhurí ŋuro wimbu ŋuko hutuŋo mandenaŋge.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Quko nore Anutu yuŋgunaŋoyoteto, dokoro Anutuko Uni Paráminani Yesu Kristoŋuwore nore noriní kindo khumo takawato.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ŋunde ŋuro, uni topone meté, ye wimbu titiyoro kondé kaŋeyuri. Naru rokóŋo Uni Parámimboro kho qu teyuri qembe, dokoro ye ŋande iŋoyoteŋgo, Uni Parámi howeyuriqo, yeŋo koweyumu ŋuro eŋgé tunoqeweya.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.