1 Coríntios 11
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 No Kristokoro oteteyó howeyoteno, ŋundiro naŋge ye otetene howi qembe.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ye naru rokóŋoro neneŋo iŋoro mande rondaqe yunanowó ŋu kondé towoyoteŋgo. Ŋunde ŋuro no seré te yunoteno.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Quko mande ka yeweka iŋi. Uni soso koro kembaye ŋuko Kristo ŋu, ko paretoro kembé ŋuko uni ŋu, ko Kristo koro kembé ŋuko Anutu ŋu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Asa uni ka eneŋo kembé pokamoro hariri teweyape ma ye-ye mande kayeweya ŋuko eneŋo kembé riní kowi piyo tete.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Quko pare ka kembé kama pokamoro hariri teweyape ma ye-ye mande yeweya ŋuko eneŋo kembé riní kowi piyo tete. Dokoro kembé kama pokamoyote ŋuko huye sawáqeyoteŋgo ŋunde qembe.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Qeni, pare ka kembé kama pokamoweya tiníqo, ene meté huí toŋoní tukuni teweya. Quko huí toŋoní tukuni tetepe ma woŋga sawáqete ŋuko kowi piyo inote. Ŋunde ŋuroko ene meté kembé pokamoweya.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Hamó, unindo kembaye ma wisumuŋowero, dokoro uni ŋuko Anutu koro kiraró quya Anutu koro seré qu. Quko paretoko unindoro seré qu.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Dokoro Anutuko paretoro kowe sombé rero uni kama towaró. Kini. Unindoro kowe sombé rero pare towaró.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ŋuya Anutuko uni ŋundo pare ŋu samakaŋoweya yero kama towaró. Kini. Ene pare ŋundo uni ŋu samakaŋoweya yero towaró.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ŋunde ŋuro, ko sambo simóŋuro, pare kato eneŋo kembé sopoyoweya.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ŋu hamó, quko Uni Parámi quroyómo ŋuno pareto enesó yowero mepémo kini, ko unindo enesó yowero mepémo kini.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Dokoro koretero Anutuko uni noŋgo kowe sombé rero pare towaró. Ŋundiro naŋge uni ka pare kowí moŋgo tunoqete. Ko Anutu koŋgo o soso tunoqeyote.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yeŋombo mande ŋa iŋoya rondaŋi. Pare kato kembé kama pokamoro Anutuwore hariri teweya ŋu piyimi, hamómbe?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Murínanimbo nore ŋande witú yerete, asa eneŋo huí piru ŋuko urumunimboro owí riní umbuyote, hamómbe?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Quko eneŋo huí piru ŋuko pare seré te inoyote. Dokoro, Anutuko paretoro kembé weyoŋowero quro huí piru qu inaró.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Asa uni kato mandene ŋaro kiro kuma teroqo, ene kondé ŋande iŋoweya, noreya Anutu koro huru-huru sosokoya otete enesó qu ka kama howeyoteto.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Asa ore mande kumi yimirowe teteno, quko mande ŋuwore seré kama te yunowano. Dokoro huruwoyoteŋgo quno otete meté kama howeyoteŋgo. Kini, otete piyimi howeyoteŋgo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Koretero ŋande yewe: nondo piŋa mande ŋande iŋanowó, asa ye huruwoyoteŋgo quno ŋuno usowo-sowo keweroyemo ri tunoqeyote ŋu. Ko piŋa mande ŋu hamó peka.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Dokoro, yendo ŋande ye iŋoyoteŋgo, ko Anutuko kumimboro naŋge iŋo yunoyote, meyowomboro kini, hamómbe? Ŋunde ye iŋoro ye usowo-sowo teyoteŋgo.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ŋunde ŋuroko ya kano huruworo o neteŋgo quno, o ne-ne ŋuko Uni Parámimboro o ne-ne hamó qu kini.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Dokoro ye kanata-kanata yeŋo o qoyemboro iŋoro waka ta neyoteŋgo ŋu. Asa ko kumi o koro khumoteŋgo ko meyowomboko wain nero kape teteŋgo.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Date koro? Yembe yeŋo ya o newero qu moré kini peka? Yembe Anutu koro huru-huru ŋuyesaráŋoro uni onoŋoye moré kini ŋu owéye ri umbuweya, yero iŋoyoteŋgo, peka? No ye date yimirowe? Nondope ŋuro seré te yunowano, peka? Kini horé!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Qeni, mande ye yunanowó ŋuko, no Uni Parámi noŋgo naŋge ranowó. Mande ŋuko ŋandiro. Suwo kano Jutasko ene rero uni piyimi kandeyemo rotaró quno, Yesu, Uni Parámi ŋundo, bret ka rero
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Anutu yuŋgunaŋoro romboŋero ŋande yaró, “Ŋako neneŋo kowene ŋunde qembe, yeŋo rototeno. Ye ŋu neyowaŋgo quno, neneŋo iŋoyi qembe.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Asa o ne-ne ŋu kini tiníqo, ŋundiro naŋge topa ŋu rero ŋande yaró, “Wain ŋako sitúnembo mande kondé keta ŋu reweya. Imemoŋgo wain ŋande qu neyowaŋgo quno, neneŋo iŋi qembe.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Asa mande ŋu iŋoyi, dokoro ye naru rokóŋo bret ŋuya wain ŋuya neyoteŋgo quno ŋuno, ye Uni Parámi khumaró ŋuro yesowoyoteŋgo. Ŋunde teyuri, yate-yate ene pitu ko maheweya.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ŋunde ŋuroko uni kato murí piyimi howero Uni Parámimboro bret, wain neweya tiníqo, enendo Uni Parámimboro kowí, sitúŋo ŋuro potó ka korowoweya.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Meté eneŋo oteteyó qene rondaŋeroqota bret, wain neweya.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Dokoro, unindo bret ŋuya wain ŋuya newaŋgo quno eneŋo kowí kama qene iŋowaŋgo tiní eneŋombo topé piyimi ka rewaŋgo.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ŋu murí ŋuro naŋge unipare kumi keweroyemo wimbí kama teyoteŋgo, kumi se khumo teyoteŋgo, kumi khumaŋgurí.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Quko nore otetenani qene rondaŋeroqota mande khono kama kaŋewato.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Uni Parámimbo nore otetenani qene rondaŋeyote quno ŋuno enendo roŋgaru nereyote. Ŋunde tero imemoŋgo nore noko uniparetoya topé piyimi ŋu kama rewato.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ŋunde ŋuroko, uni topone, ye huruworo o newaŋgo quno mondó ta kunditero uni topoye sopoyuri qembe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Uni ka qímboro khumoroqo, koretero meté yayómo o neweya. Ŋuro tero huruwoyoteŋgo ŋuro oteteye muko yoriní topé piyimi ŋu kama rewaŋgo. Asa yeno mahewano quno ore mande kako yimirowano.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.