Tiago 3

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nowa-nasin. Ala en nenowak dinggu dugwit, anggin ombok erogo nit ap akwa mamuleralagwi menda ako nenovaga bininayogon ninelup atma, hit wisane, “An guru dogosogon o,” ombarubuk.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Nit ovok erogo yi weyak ndi weyak ogasagwi menda aro. Nit mondok sek duklurik en, nit nenane yagalagwi atok vaga weyak agya duklipuk. Nit nenane yagalagwi atok vaga weyak agya duklipuk en, neneyave nininggis-ninisok vaga en weyak ogarup okninivisiga ako ovok erogo sovalogo bagu duklu o.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Anderogo hak, wam kuda woginiviluk lagu dugwit, yo bogalek elagapma baluk, atok venak-venak vaga mbunggwi yidibaluk, nit laup ombasagwima akoma woginiviluk lendagwi.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Eke, mburis kapal layar ako mondok ombok atma, o havut anye ombok erogo iri dugwit, wolok landiga ovara, mburis andok pilot ako en, “Andoma laup,” imbitya dugwit, abi amot okhegek yupwak yiluk, yo mondok maduk elakas vokot sivinik agarik ako vaga nomalogo wolok landiga o.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Andi hak, nenabya aro. Nininggis ninisok ombok hegek, nenabya maduk ako en yagalagwi vaga wene ndugwi ombok wigya landiga o.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Nenabya andi hali abya hak aro. Yi weyak ndi weyak inis unggul ovok erogo adem andi, nenabya aro. Nenabya andi neneyave atok hunik atma, neneyave ovok at weyak erogo bininaliga. Hali munukmu en hali enggen wolok nenabya vaga yevedogo ba wendagwi vaga, nit ap akwa wen vaga menda ogasagwi ovok at ogarit lagu dugwit, weyak adigat ogarit lagu dogopwak yiluk, nenovaga yevedogo bininggik landiga adem andi, nenabya aro.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Swa-bagas, ndimbu-nggusa, mindom-mbas, duk-ikan, yi menda ndi menda ogagagi ako, ovok erogo vagago inil yonggoninivisagwima, yonggoninivup sek ovara,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 nenabya andi, il yonggunup andi meya o. Nenabya andi mondok weyak, ap akwa iniruguluk heda nalis oangga hak mondok hobo-hobo erogo agarik atma, sovalogo baup dek aro.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nenane venak vaga nenasin Ala inis siyabagwi, eke venak vaga ap akwa Ala elose wane-wane ogovak higirogo bigigi helan, vudilogo bugwis, ogasagwi o.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nenelagap ambi at en wulu wagya dugwit, Ala inis siyabagwi, andi en, vudilogo bugwis, ogasagwima anderogo ogarup mondok moga o, nowa-nasin.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Is liris ambi at elola en, ambi sek menda wulu wagya, eke ambi eda menda wulu wagya, ogasiga dek o!
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Eke, nggaris en saup yugu, sawe en nggaris yugu, ogarup sek embetep? Ata, is eda menda en, is sek menda wulu warup, sek embetep? Anderogo mondok ogasiga dek, nowa-nasin.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Hit ap ambi henanggelekma endawi werek dugwit, yi wene ndi wene vage yedok haliga halok, ap andi endawi werek helagwima, endawi sovalek dugwit sek ogarit lagya hinil havovok yiluk, ogarit lagya dogopwak o.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Anderogo ovara, hit henaninis umbutu dugwit, henendawi lakot dugwit yagan nagwis, “An hologo baliga adik ogarup,” umbutu dugwit, yagan nagwis, ogasagwima, henendawi wogobetaup andi moga o. Ala yagaliga wene hegek, avut dagalisagwima, huluk wene molalogo yagan nelagwi aro.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 — ausente —
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 — ausente —
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Eke, At endawi werek mbogot vaga agarik ako en hologo bininaliga ako andi, adem ombok andi, nit nenendawi weyak agetek mondok sek adigat dogop. Aswe ambetaga andi, ap akwa sek ugun dambulik dogopwak yiluk, moga yugurugwi; nenendawi sagain vaga yugurugwi; yuknirugu-selok, “E o,” yiluk, ogarit lagwi; ap akwa enabwa en sek okbugwis; yo enggen eyave yiklandiga ako hak, nit anderogo at sek ogarit lagwi; ap ambi sek okbagwi, ap ambi weyak okbagwi, ogagetek wane-wane okbugwis; nenendawi lakot dugwit yugeregetek, nenendawi sagain vaga adigat yugurugwi; ogagu dogopwak yiluk, okbininaliga o.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 It ap akwa enendawi dambubigik nelagwi ako en enendawi dambulik dogopwak yiluk okbigik nagu dugwit, enggen yupwak yiluk awi angge yasagwi ako hak, ap akwa sek adigat ogagu dogopwak yiluk, enendawima mabigik nagwis, agarwik o.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.