Tiago 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nowa-nasin. Hit henendawi nenowa inis ombok Yesus Keretus mondok siyalek agarik ako vaga ovaga vanggabaluk, avyarat ombakluk, ogarit lagu dugwit, ap akwa enelose vaga dibisiluk, ambi sek okbagwi, eke ambi henanggon okbagwi, ogagu dogobuk o.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ap ambi mbusi emas amumulip cincin ambelat enggen ovagak inim, yum mondok sek inim, yikbaluk, hit samban ogasagwima nunggu wagya, eke ap ambi inggis dek yum weyak yirik nunggu wagya, ogagu-selok,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 ap ambi yum eyave sek yirik ako agayuk wukbaluk, yugu dugwit, “Nasin o, mbanggu-vaga sekma yenam hora yima o,” yugwi, eke ap inggis dek ako agayuk wutitek dugwit, “Un andenam mendek dogomi a, nggulumu wen vaga andenam hora yimi a?” yugwi, ogagu hiniselok,
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 hit henendawi en ap ambi weyak, ap ambi sek, umbutu dugwit, yagalagwi ako dek? Eke, enelose vaga dibisiluk, okbiselagwima, ap wene owak dilisigama ogasagwi ako hak, ogagu dugwit, weyak at hologo belagwi ako dek?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Nowa-nasin, hit an nendawi hunik ako, wene yi des erogo henaruk hunggu dogwes. It ap ininggis dek umbutu-sigik, Ala en miginipigi ako andi, it Yesus avyarat ombasagwi ako vaga Ala en it ininggis werek enombasiga. Eke, ap ovok erogo, “Nasin ai,” yiluk, “Enendawi hunik okbanunggu-selok, navema bisayogon,” yiluk, avok yagagi ako, Ala avema bisaligama mavorangge hak andok okbugu, ogarupwak yiluk, miginipigi.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ala en it at miginipigi hegek, hiren ap ininggis dek halok, mbidarogo biselagwi. Mbidarogo bugu hinigik, wiyik-nom weyak-nom okhinipu dugwit, likenombolok wene owak dilisagwima bigi lendagwi ako andi, it ap ininggis werek en okhinivisagwi ako dek?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Eke, it ininggis werek menda en Yesus inis siyalek agarik wokheragagi ako, mbidarogo belagwi!
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Ala wene warek wane-wane ogagu dugwit, “Hit heneyave henendawi hunik okhedelagwi ako hak, it hinim agipik ako anderogo at henendawi hunik oginipu dogwes o,” yiluk, nenasin inis ombok en wene denggalogo yukneragagi ako ogagu hiniselok andi, sek at ogasagwi ovara,
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 ap akwa enelose vaga dibisiluk, okbiselagwi halok andi, weyak ogasagwi aro. Andi ogasagwi vaga wene denggalek sagalogo belagwima, Ala en, “Hit weyak ogasagwi o,” yiluk, yukherayogon o.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Hit Ala en wene denggalogo yukneragagi ako ovok erogo ogagu dugwit ovara, wene ambiat ogagetek hiniselok andi, wene andi ovok erogo ogagetekma, weyak at ogasagwi o.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 At Ala en, “Hwa ap enogwa hegek ogarup moga o,” iri dugwit, “Ap warup moga o,” inim yagagirikmu, hit ambi hwa ogagatek dugwit, ap watwis hiniselok andi, Ala wene yugup sagalogo belagwima, weyak ogasagwi andi aro.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 It ap akwa, “Ala wene yugup visilogo bininaliga wene ako andi vaga nenowak dilisogon o,” yiluk, enendawi wenggenggu dugwit, enane yugwi, ogarit lagwi, ogasagwi ako hak, hirogo, ogagu dogwes.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Hit ap akwa enabwa en sek okbigitek hiniselok, Ala en at henowak dinggu dugwit, henabwa en sek okbigigayogon dek o. Eke, ap akwa enabwa en sek okbugwis hiniselok andi, henowak dilup ako, henalon dek at dogosogon o.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Nowa-nasin o. Hiren, “An nendawi avyarat ombasiga o,” yagalagwi ovara, eyave ogagetek hiniselok, nano ogaruguluk yagalagwi embetep? Ala wene eyave ogagetek dugwit, un avyarat ombasagwi vaga adigat Ala en henagap wendarisogon embetep?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Henarup ambi a, henowa ambi a, asum inim, o hutun-howam nelagwi menda inim, agarik dek halok,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 hit ambi en, eyave sek dogopwak yiluk, ambi wogigitek dugwit, ane adigat “Ai nowa. Hagarom iya erogo ninggya, hasum sek dombok yikhidigya, hendawi adenggen vaga elak o,” yiluk, yugugu hiniselok, andi sek embetep? Dek, un at yagalagwi o.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Anderogo hak, nit nenendawi avyarat ombasagwi ako wane-wane eve inim ogagetek dugwit, avyarat adigat umbutu niniselok, nit ambi okbininup dek atma, un enam warogo avyarat ombasagwi o.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Anderogo ovara, hit ambi en, “Hat avyarat ombasiga ovara, an andi eve inim ogasiga o,” yiluk, yugu hinigirikmu, avyak wai. Hit avyarat ombasagwi ako, eve inim ogagetek hiniselok, “Yi ap avyarat embetetek aro,” henombasagwi ovara, an andi, avyarat imbitya dugwit, eve inim at ogasigama, “Yi ap avyarat ombasiga, yi” nombasagwi, yi helagwi?
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Hiren, “Ala andi, adigat agarik avyarat ombasagwi,” yiluk, ombasagwi andi sek at ovara, it madis inim wene andi anderogo at avyarat umbutu dugwit, enalon en enowak wuruk-wuruk yagalagwi ovara, hit andi avyarat umbutu dugwit, mbup erek adigat agipik hinigis o.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Nowa-nasin, hit ap wes hak yagan nelagwi. Eve ogagetek hegek, avyarat ombakluk, mbup erek hiniselok andi, “Yi un enam warogo at avyarat ombasagwi o,” yiluk, embetetek agipik yi?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Nit nenombao Averaham ako en Ala ake anggom warogo hali hunisagwima, ogovak higirogo baluk, at abut Isak Ala ake bagiluk ogagagi ako vaga, at Ala en, “Ap yi endawi mot o,” yiluk, wogogi.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ala avyarat imbitya dugwit, eve inim ogagya lagagimu andi yedok higyo. Eke, eve at ogagagi vaga at endawi avyarat imbitigi ako dek agetek, mondok atma at agagi o.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Andi ogagagi vaga, Ala wene dirup warek yi: “Ap Averaham en Ala avyarat ombakluk, endawi At ovaga vanggabagagi vaga, Ala en ‘Ap yi endawi mot aro,” ’ yiluk, Ala wene dirup warek ako atma des iri lagagimu, At Ala en, “Ap Averaham ako andi, An naswe aro,” yiluk, yagagi.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Andi halok, nenendawi avyarat umbutu dugwit ogasagwi ovara, eve inim ogagetek hegek, Ala en nenendawi mot nenombarisogonbuk o. Ata, avyarat umbutu dugwit, eve inim ogasagwi vaga, nenendawi mot okbininaliga helagwi o.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Andi ogagagi wane-wane hwa yanenggek landiga menda Rahab ako en, it ap Yakuri menda o yokaguluk wagagwa ako initwis hawen yiluk, umwa hwilakbugu lagagirik, sup digot vaga lakbigigi ako vaga, at Ala en, “Hwa yi endawi mot o,” yiluk, wogogi.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Neneyave yi hegek, nenendawi nggigis erogo lagya halok, “Ap andi hombagas o,” yagalagwi ako ndatak nenendawi avyarat ombasagwi ovara, Ala wene andi eve inim ogagetek halok andi, un enam warogo at avyarat ombasagwi o.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.