Marcos 5

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inamut yanggadek ako ambo elavikit ap o Gerasa menda werekma lagagwa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Lagu lagagwarik, mburi-vaga en ao wunggu lagagwama, ap madis nenek endawima nonggagagi menda ap hambugu-selok wimu biselagwima akoma en, Yesus adema wagagi.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 At ap ako, hambugu-selok wimu biselagwima akoma welagagi. Welagagirikmu inggis isok mbusi heda magek adigat ogagu lagagwa ovara, heda mabagwi, libinggu, heda mabagwi, libinggu, hunik ogagu lagagwa.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Inggis isok inim, mbusi heda magek adigat ogagu lagagwa ovara, yimbi-mandok iri dugwit, inggis isok mbusi heda mago ako libik-ndendok erogo lakbagek adigat ogagya halok, it ap akwa ovok en ap ako vagarup meyan hagagwa.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Hup dingga hunik wimu biselagwima akoma inim, hulikmu inim, naik yagan, helep vaga wakhedegek nagu lagagi.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Akoma dugwit, o adumu en Yesus wagya il hagagi. Il higya lagagirik, At adema vupuk lagya lagagirik avema seve yiluk,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 “Yesus wai. Hat Ala mondok siyalek agarik ako abut yi an nggayok okneragiluk wagen?” yiluk ane ombok vaga naik iri dugwit “Ala inis vaga mondok narubuk,” yiluk, yugogogi.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 (“Ala inis vaga mondok narubuk” yagagi andi At Yesus en “Hat madis yi ap yi endawima en wilin,” yugogogirikmu at ap ako at “Ala inis vaga” yagagi.)
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 “Wilin,” yugugu lagagirik, “Hat hinis sa?” yugugu lagagimu, “An ninis Wisane salek agirik, neneyave wisane halok,” yiluk,
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 “Nasin ai! An nendawima yoma en eneyave nggigilogo o isugut o hunogoma andoma wibisabuk,” yiluk, ane ambi inim nggino yugogogi.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Yugugu lagagirik, hulik avema andoma wam wisane buris yilin nagusim werekma,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 it madis ako en “Ai, wam enendawima nungguguluk lakbininin,” yiluk yugogogwa.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yesus ako yugugu lagagwama, At ako en “E o. Elales,” yiluk, yugeragagi. “Elales,” yugirigya lagagimu, madis ap endawima en wunggu lagagwarik, wam enendawima nunggugu lagagwama, wam wisane 2000 hudi o lapik-lapikmu akoma en yulup yagan, inamutmu nunggugu lagagwama, is ako en ndokalipigi.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Is ndokalipu lagagimu, it wam wogenaviluk nelagwi menda ako hoda sak yagan wunggu dugwit, wam is ndokalipigi wene ako o ombokma im, madukma im, yugeregek lagagwama, it ap akwa ako en, “Nggarogo agamu?” yiluk bigisa wagagwa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Yesus adema wagu lagagwarik, ap madis endawima nonggagagi ako, eve ap endawi sek agya lagagirik, yum yikbetaluk werekma, andoma at horaik hugu lagagwarik, enalon agagwa.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Enalon agu lagagwama, it endak oklagagi inil hagagwa ako en madis at endawima nonggagagi wene inim wam ako is ndokalipigi wene inim, mbilinogo yugeragagwa.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Yugurugu lagagwama, it ap akwa akoma en Yesus it enamwa en wulupwak yiluk, yugogogwa.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 At Yesus mburi-vaga nunggigiluk ogagya lagagimu, ap madis endawima welagagi ako en, “Ninim lasogon o,” yiluk, yugogogi.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Dek o. Hat hamwa howa-hasin werekma lagya dogomindik, hat Hasin habwa en sek oketas ako yugerelak,” yugogogi.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Yugugu lagagimu, lagya lagagirik, o inis Dekapolis akoma, Yesus ogagagi wene ako yugeregek nagu lagagimu, ap akwa ovok erogo vok yagagwa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Mburi-vaga At Yesus ako is ambo elavikit en eyami vaga wulu wagya lagagirik, is embet vaga werekma, ap akwa wisane At adema homari wagagwa.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Homagu lagagwarik werekma, it ap Yakuri samban ogasagwima vagenombogo agarik menda ambi inis Yairus wagya lagagirik, Yesus avema seve yiluk,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 abwa edik abwa edok iri dugwit, “Yesus wai. An nabut hwavyak edup en hambup atma, hinggis vakbaluk sek iluk ogaitnok en yiluk, oma o,” hunik adigat yugogogi.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Hunik adigat yugugu lagagimu, At inim lagagwa.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Linggililuk lagu lagagwama, hwa ambi amep ogagya helan, 12 tahun welagagi ako,
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 angge-angge ovok erogo dokter-mandiri it ap sek oginivisagwi menda ako wogirigya lagagimu, sek oknerapwak yiluk ogagu lagagwa ovara, edup ako dek agatek evenuk agya lagagi.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 At hwa ako en Yesus sek oginavit nagu ako aruk hunggu lagagirik, ap akwa wisane enanggelekma Yesus ambutmu nunggwigya lagagirik, asum inggis vakbagagi.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 “Asum ninggis vakbagya neyalok, sek oknerayogon o,” imbitya lagagirik, inggis vakbagagi.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Asum inggis vakbagya lagagirik, amep ogagya lagagi ako dek agya lagagimu, “Namep ogagya lagi ako yogak andi sek oknitya higi o,” yiluk, imbitigi.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Imbitya hegek, At Yesus ako en, “Anen ambi ogagi higi,” yiluk, yedok higya lagagirik, ap akwa linggililuk wagwi ako, avilimu ambutmu dagalogo bigupu dugwit, “An nasum sa en inggis vagatas?” yiluk, yugeragagi.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Yugirigya lagagimu, At eyaganggom ako en, “Ap akwa linggilik welagao inigin ovara, Hat nggarogo yiluk, sa en vaketamu yiluk, yagaliga?” yiluk, yugogogwa.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Yugugu lagagwama, At Yesus il yen woginipu dugwit, “Sa en nasum inggis vagatas?” yiluk yugeragagi.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Yugirigya lagagimu, at hwa ako “Sek oknetas higi,” imbitya lagagirik, alon en owak wuruk iri dugwit, At avema seve yiluk at ogagagi ako vagalogo yugogogi.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Vagalogo yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ai, naot o. Hat hendawi An novaga vanggabaluk, avyarat nembeten vaga sek agen o. Sek dogosogon atma, hendawi ugun elak o,” yugogogi.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ao yugugu hegek, ap Yairus amwa en wagu lagagwarik, “Yairus, habut ovok hombagas helan, Yesus un anggodo wolok wandiga o,” yiluk, yugogogwa.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yugogogwa ako Yesus aruk hunggigi ovara, enane sovalogo bagya dugwit, at Yairus ako yugugu dugwit, “Hendawi An novaga vanggabaluk, avyarat nimbitya dogwen. Halon ombarubuk,” yiluk
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 yugugu lagagirik, “It ap akwa ugun ninim warubuk,” yiluk, at Peterus inim, Yakobus aot Yaya it mberen inim, Yesus inim enadik lagu lagagwarik,
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ap Yairus ako amwa wagu lagagwarik, ap akwa nane-hane yugu dugwit, de wene yugwi, yup yagwi, inugu lagagirik, umwa akoma nonggagagi.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Umwa nunggwigya lagagirik, yugirigya dugwit, “Hwavyak yi hambegetek, un nogo yiligama, nggarogo yiluk nane-hane yup yagwi, ogasagwi?” yugeragagi.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Yugirigya lagagimu, it ako en At agonda yagagwa ovara, ap akwa ovok nggigilogo wasim wibisiluk, hwavyak asin-isa inim, At arwi henggam ako inim, At wogenombolok hwavyak werekma akoma nonggagagwa.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Nunggugu lagagwarik, inggis vakigya dugwit, “Talita hum,” yugogogi. Eke, nit nenane vaga “Hwavyak i. Mondok yinok yiluk yukisiga o,” yiluk, yugogogi.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Yugugu lagagimu, at hwavyak ako mondok iri lagagirik, amwa akoma nagu lagagi. Hwavyak ako sawe agatek hegek, umur 12 tahun welagagi. At nagu lagagimu, ap akwa ovok erogo “Wii,” yiluk, vok yagagwa.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 At Yesus en ane avuput vaga ap akwa enadema yugirigya dugwit, “At hwavyak sek ogagi yi, ap akwa yugerabuk,” yugirigya lagagirik, “Erom napwak yiluk wogeres,” yiluk, yugeragagi.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.