Marcos 5
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ACF
1 Inamut yanggadek ako ambo elavikit ap o Gerasa menda werekma lagagwa.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Lagu lagagwarik, mburi-vaga en ao wunggu lagagwama, ap madis nenek endawima nonggagagi menda ap hambugu-selok wimu biselagwima akoma en, Yesus adema wagagi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 At ap ako, hambugu-selok wimu biselagwima akoma welagagi. Welagagirikmu inggis isok mbusi heda magek adigat ogagu lagagwa ovara, heda mabagwi, libinggu, heda mabagwi, libinggu, hunik ogagu lagagwa.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Inggis isok inim, mbusi heda magek adigat ogagu lagagwa ovara, yimbi-mandok iri dugwit, inggis isok mbusi heda mago ako libik-ndendok erogo lakbagek adigat ogagya halok, it ap akwa ovok en ap ako vagarup meyan hagagwa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Hup dingga hunik wimu biselagwima akoma inim, hulikmu inim, naik yagan, helep vaga wakhedegek nagu lagagi.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Akoma dugwit, o adumu en Yesus wagya il hagagi. Il higya lagagirik, At adema vupuk lagya lagagirik avema seve yiluk,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 “Yesus wai. Hat Ala mondok siyalek agarik ako abut yi an nggayok okneragiluk wagen?” yiluk ane ombok vaga naik iri dugwit “Ala inis vaga mondok narubuk,” yiluk, yugogogi.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (“Ala inis vaga mondok narubuk” yagagi andi At Yesus en “Hat madis yi ap yi endawima en wilin,” yugogogirikmu at ap ako at “Ala inis vaga” yagagi.)
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 “Wilin,” yugugu lagagirik, “Hat hinis sa?” yugugu lagagimu, “An ninis Wisane salek agirik, neneyave wisane halok,” yiluk,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 “Nasin ai! An nendawima yoma en eneyave nggigilogo o isugut o hunogoma andoma wibisabuk,” yiluk, ane ambi inim nggino yugogogi.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Yugugu lagagirik, hulik avema andoma wam wisane buris yilin nagusim werekma,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 it madis ako en “Ai, wam enendawima nungguguluk lakbininin,” yiluk yugogogwa.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesus ako yugugu lagagwama, At ako en “E o. Elales,” yiluk, yugeragagi. “Elales,” yugirigya lagagimu, madis ap endawima en wunggu lagagwarik, wam enendawima nunggugu lagagwama, wam wisane 2000 hudi o lapik-lapikmu akoma en yulup yagan, inamutmu nunggugu lagagwama, is ako en ndokalipigi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Is ndokalipu lagagimu, it wam wogenaviluk nelagwi menda ako hoda sak yagan wunggu dugwit, wam is ndokalipigi wene ako o ombokma im, madukma im, yugeregek lagagwama, it ap akwa ako en, “Nggarogo agamu?” yiluk bigisa wagagwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yesus adema wagu lagagwarik, ap madis endawima nonggagagi ako, eve ap endawi sek agya lagagirik, yum yikbetaluk werekma, andoma at horaik hugu lagagwarik, enalon agagwa.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Enalon agu lagagwama, it endak oklagagi inil hagagwa ako en madis at endawima nonggagagi wene inim wam ako is ndokalipigi wene inim, mbilinogo yugeragagwa.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Yugurugu lagagwama, it ap akwa akoma en Yesus it enamwa en wulupwak yiluk, yugogogwa.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 At Yesus mburi-vaga nunggigiluk ogagya lagagimu, ap madis endawima welagagi ako en, “Ninim lasogon o,” yiluk, yugogogi.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Dek o. Hat hamwa howa-hasin werekma lagya dogomindik, hat Hasin habwa en sek oketas ako yugerelak,” yugogogi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Yugugu lagagimu, lagya lagagirik, o inis Dekapolis akoma, Yesus ogagagi wene ako yugeregek nagu lagagimu, ap akwa ovok erogo vok yagagwa.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Mburi-vaga At Yesus ako is ambo elavikit en eyami vaga wulu wagya lagagirik, is embet vaga werekma, ap akwa wisane At adema homari wagagwa.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Homagu lagagwarik werekma, it ap Yakuri samban ogasagwima vagenombogo agarik menda ambi inis Yairus wagya lagagirik, Yesus avema seve yiluk,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 abwa edik abwa edok iri dugwit, “Yesus wai. An nabut hwavyak edup en hambup atma, hinggis vakbaluk sek iluk ogaitnok en yiluk, oma o,” hunik adigat yugogogi.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Hunik adigat yugugu lagagimu, At inim lagagwa.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Linggililuk lagu lagagwama, hwa ambi amep ogagya helan, 12 tahun welagagi ako,
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 angge-angge ovok erogo dokter-mandiri it ap sek oginivisagwi menda ako wogirigya lagagimu, sek oknerapwak yiluk ogagu lagagwa ovara, edup ako dek agatek evenuk agya lagagi.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 At hwa ako en Yesus sek oginavit nagu ako aruk hunggu lagagirik, ap akwa wisane enanggelekma Yesus ambutmu nunggwigya lagagirik, asum inggis vakbagagi.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 “Asum ninggis vakbagya neyalok, sek oknerayogon o,” imbitya lagagirik, inggis vakbagagi.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Asum inggis vakbagya lagagirik, amep ogagya lagagi ako dek agya lagagimu, “Namep ogagya lagi ako yogak andi sek oknitya higi o,” yiluk, imbitigi.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Imbitya hegek, At Yesus ako en, “Anen ambi ogagi higi,” yiluk, yedok higya lagagirik, ap akwa linggililuk wagwi ako, avilimu ambutmu dagalogo bigupu dugwit, “An nasum sa en inggis vagatas?” yiluk, yugeragagi.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Yugirigya lagagimu, At eyaganggom ako en, “Ap akwa linggilik welagao inigin ovara, Hat nggarogo yiluk, sa en vaketamu yiluk, yagaliga?” yiluk, yugogogwa.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yugugu lagagwama, At Yesus il yen woginipu dugwit, “Sa en nasum inggis vagatas?” yiluk yugeragagi.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Yugirigya lagagimu, at hwa ako “Sek oknetas higi,” imbitya lagagirik, alon en owak wuruk iri dugwit, At avema seve yiluk at ogagagi ako vagalogo yugogogi.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Vagalogo yugugu lagagimu, At Yesus en, “Ai, naot o. Hat hendawi An novaga vanggabaluk, avyarat nembeten vaga sek agen o. Sek dogosogon atma, hendawi ugun elak o,” yugogogi.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ao yugugu hegek, ap Yairus amwa en wagu lagagwarik, “Yairus, habut ovok hombagas helan, Yesus un anggodo wolok wandiga o,” yiluk, yugogogwa.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yugogogwa ako Yesus aruk hunggigi ovara, enane sovalogo bagya dugwit, at Yairus ako yugugu dugwit, “Hendawi An novaga vanggabaluk, avyarat nimbitya dogwen. Halon ombarubuk,” yiluk
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 yugugu lagagirik, “It ap akwa ugun ninim warubuk,” yiluk, at Peterus inim, Yakobus aot Yaya it mberen inim, Yesus inim enadik lagu lagagwarik,
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ap Yairus ako amwa wagu lagagwarik, ap akwa nane-hane yugu dugwit, de wene yugwi, yup yagwi, inugu lagagirik, umwa akoma nonggagagi.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Umwa nunggwigya lagagirik, yugirigya dugwit, “Hwavyak yi hambegetek, un nogo yiligama, nggarogo yiluk nane-hane yup yagwi, ogasagwi?” yugeragagi.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yugirigya lagagimu, it ako en At agonda yagagwa ovara, ap akwa ovok nggigilogo wasim wibisiluk, hwavyak asin-isa inim, At arwi henggam ako inim, At wogenombolok hwavyak werekma akoma nonggagagwa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nunggugu lagagwarik, inggis vakigya dugwit, “Talita hum,” yugogogi. Eke, nit nenane vaga “Hwavyak i. Mondok yinok yiluk yukisiga o,” yiluk, yugogogi.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Yugugu lagagimu, at hwavyak ako mondok iri lagagirik, amwa akoma nagu lagagi. Hwavyak ako sawe agatek hegek, umur 12 tahun welagagi. At nagu lagagimu, ap akwa ovok erogo “Wii,” yiluk, vok yagagwa.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 At Yesus en ane avuput vaga ap akwa enadema yugirigya dugwit, “At hwavyak sek ogagi yi, ap akwa yugerabuk,” yugirigya lagagirik, “Erom napwak yiluk wogeres,” yiluk, yugeragagi.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.