Marcos 12
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA
1 Yugirigya lagagirik, it imam-imam enasini inim, guru-guru agama inim, it ap ombok-ombok inim Yesus en wene il wakhegek yugeragagi. Yugirigya dugwit, “Ap ambi en anggur awi yakbaluk, leget wigya, owangga mbetalogo yanggatlarumenda walup mendagya, eke, suwam watu dogopwak yiluk, mbeda leyanggya, okbagya lagagirik, at eyavup yagoma ap malogo dogomwak yiluk bisiluk, o adumu andoma lagagi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Lagya lagagirik, andoma dugwit, anggur enggen yugup ako mbalup agya lagagimu, at eyavup ogasagwi menda ambi angge enggen mbalogo wogurupwak yiluk, it at eyavup ogarekma malogo welagagwarikmu akoma lakba wagagi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Lakba wagagi ako wagya lagagimu, it at eyavup malogo welagagwa ako en vakbaluk, yo yawi vaga wakbagu lagagwarik, enggen wogigitek at eyami vaga lakbagagwa.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Warogo lakbagu lagagwama, hivis aveloma ap ambi enadema lakba wagagi. Lakba wagya lagagimu, it ako en yo yawi vaga unggul nggagalogo wakbagu lagagwarik, anggadi watugwa.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Anggadi wakbagu lagagwama, ambetaga ambi lakba wagagi. Wagya lagagimu, mondok watu lagagwama, andi okbaluk, iya erogo lakbisa wagagirikmu, it akoma en nin un yo yawi vaga initwis, nin mondok initwis ogarit lagagwa.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ovok initu lagagwama, abut ambi at endawi hunik ako lakbagatek, it mberen welagagwarik, ‘An nabut yi, agayuk wutu dugwit, ‘Wa’ yugugu dugwit wasogon higi o’, yiluk, enadema lakba wagagi.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Lakbagagi wagya lagagimu, it at eyavup yago malogo welagagwa ako en wene mbanggu dugwit, ‘Mavorangge hedaup ako at abut yi atma, mavorangge nit hedaugen mondok warusogon o’, yiluk yagagwa.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Yugu lagagwarik, eyave vakbaluk, watu lagagwarik, wolok anggur yavup ogarekma awakma weram andoma at ba wunggugugwa,” yiluk, wene andi At Yesus en wakhegek yugeragagi.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yugirigya lagagirik, “At anggur yago andok ako en nggarogo oginivisogon embetep? Dek o. Lagya dogomindik, yavup malogo welagagwa ako enarogo bisiluk, enaveloma ap adik menda malogo dogomwak yiluk, mondok bisayogon o.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Yugirigya lagagimu, it ako en, “Wene wakhegek yi nit niniselok, yagaliga yi,” yiluk, yedok hugu lagagwarik, vagaruguluk ogagagwa ovara, ap akwa wisane iniselok, enalon en hetbaluk lagagwa.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Hekbaluk, lagu lagagwarik, it Parisi menda nin inim, it Herodes menda nin inim, Yesus ane yupum-ndupum iri halok ovaga yidilogo baguluk lakbogogwa.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Lakbogogwa ako, At Yesus adema wagu lagagwarik, “Guru wai. Hat andi avyarat adigat ogasiga menda atma, Haren ap enelosema dombabigitek, ambi sek ambi weyak embetetek dugwit, Ala wene avyarat des erogo yugirigya heyagyo. Ap inis ombok Pemerintah Kaisar andi ake baup sek a weyak a? Hekbaup sek a, weyak a? Haren yukneran!” yiluk, yugogogwa.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yugugu lagagwama, it enendawi lakot dugwit, yugwi ako yedok inugu lagagirik, “Hit nggarogo yiluk, heda magago banilagwi? Yoparip mbusi ambi An nil hagiluk, wokneres.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Yugirigya lagagimu, wogogogwa. Wogugu lagagwama, At ako en “Yi sa elese ovagak helagwi? Sa inis dirup warek helagwi?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yugugu lagagwama At Yesus ako en, “Andi halok, Kaisar angge halok andi, Kaisar at wogugwis, eke, Ala angge halok andi Ala at wogugwis, ogagu dogwes o,” yiluk, yugirigya lagagimu, it ako en “Wii” yiluk, vok yagagwa.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Vok yugu lagagwama, it Saduki menda ako, it ap akwa hambuluk, iniluk akluk mendok yusogon dek yagalagwi menda ako en Yesus adema lagu lagagwarik, hemetu dugwit,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Guru wai. At Musa en dirup watya dugwit, ‘Ap ambi hwa wokbaluk abut endagetek dugwit hambigya halok, at owa aveloma, aburi endarupwak yiluk, aot at hedaup o’, yiluk, dirup watigirikmu,
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 ap ambi aburi eneyave 7 endaginipigirikmu, at manggum ako hwa ambi wigya lagagirik, abut endagetek dugwit, hombagagi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Hambigya lagagimu, at aot ambetaga menda en hwa ako wigya lagagirik abut endagetek dugwit hombagagi, hambigya lagagimu, at aot ambetaga menda ambi wogogi ako, anderogo at endagetek dugwit hombagagi.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 It eneyave 7 ako enaburi endaginipitek dugwit adigat hombagagwarikmu, at hwa ako eyave hivis hombagagi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 It ap eneyave 7 ako hwa ako wugwi, hambugwi, adigat ogagu lagagwarikmu, ap akwa hambuluk iniluk erogo mendok okbisaup hudi vaga, hivis ap sa ogwa arisogon embeten?” yiluk, yugogogwa.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit Ala wene warek inim, At Ala avuput inim, dibagetek dugwit, wene andi adigat umbutu dugwit yagalagwi?
24 Jesus respondeu:
25 Hivis ap akwa hambuluk lendagwima en iniluk erogo mendok okbugu vaga, ap en hwa hedugwi hwa en ap hedugwi ogagu dogogubuk. It mbogot vaga yonggo nelagwi menda malaikat ako hak at dogogup o.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Eke, it ap akwa hombagagwa ako iniluk erogo mendok okbisayogon ako andi, mbuku Musa wene mbalek yo aik werek adema hali abya hagagi wene ako vaga Ala en Musa yugugu dugwit,
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 It Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, hambuluk dek aklipmu en, Ala en ‘It enasin inis ombok Ala An aro’, yilipuk. At Ala andi it ap hambuluk dek agagi menda enasin dek o, ata, it ap hambuluk iniluk agarwik menda enasin inis ombok At aro, yiluk, hit henendawi apik hinisaliga o,” yiluk, yugeragagi.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Yugirigyama, ap guru agama ambi enadema wagagi. Wagya lagagirik, it wene mbanggwis aruk hobaluk, At Yesus en wene onggo sek erogo yugirigya il higya lagagirik, “Yesus wai. Ala wene yerogo ogarup, nderogo ogarup avok wene ovok dambulik yukneragagi ako wene adem ombok ngga haliga?” yiluk, hemetigi.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Hemetigya lagagimu, At Yesus en yugugu dugwit, “Wene adem ombok ako yi o,
29 Jesus respondeu:
30 Heneyave henanye inim, henendawi henanggela inim,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Eke, wene aswe ambetaga andi,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Yugugu lagagimu, at guru agama ako en, “E o Guru. Sek at yegen o. Ala adigat agarik. Ala adik ambi mondok dek.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Eke, neneyave nenanye inim, nenendawi nenanggela inim, ovok at nenasin adigat nenendawi hunik dogop o. Neneyave nenendawi hunik okedelagwi andi hak, ninim agurik ako anderogo at nenendawi hunik oginipu dogop andi, mondok ombok o. Ala anggom warogo hali ovok napwak yiluk, hali hunbagwi, Ala ake bagwi, ovok erogo ogasagwi andi, maduk atma, Hat yegen andi avyarat,” yugogogi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yugugu lagagimu, At Yesus en ap ako endawi werek en iri higya lagagirik, “Hat heyave Ala avema vanggabetaliga higi o,” yugugu lagagimu, it ovok ako en, ambi inim At hemetaup enugut agagi.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 At Yesus ako Ala awi valekma andoma en Ala wene ambi inim mamulirigya dugwit, “It guru agama ako en ‘At Ala en enogo lakba wagagi Keretus ako andi, Daut ombao’, yagalagwi andi, nggarogo yiluk yagalagwi ombasagwi?” yiluk,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 “O endak, at Daut en At Averiniki endawima en iri dugwit,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 At Daut ako en, At Keretus ako ‘An nasin inis ombok’ yagagi ako, nggarogo yiluk irenen At Keretus ako ‘at ombao adigat’ yagalagwi embetep?” yiluk, yugeragagi.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Enendawi sek umbutwi werekma, mamulirigya dugwit, “It guru agama ako henambutmu unggusawen, hit henendawi suwam watu dogwes o. Enasum adup segedok yikbetaluk, ap akwa vasat ogasagwima andoma en vok yuknerapwak yiluk nagwis,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 it Yakuri samban ogasagwima akoma ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, isogo isugu dugwit, ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, ogarup adigat enendawi sek ombasagwi.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 It ap andi, akwa sogwa enangge ovok erogo wugwi, ap akwa sek enombarupwak yiluk, samban adup at ogagwi, ogasagwi andi vaga anggin mondok ombok at oginivisogon o,” yiluk, yugeragagi.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yugirigya lagagirik At Yesus Ala ake yoparip belagwima akoma horaik dugwit ap akwa wisane yoparip belagwima, ba wagwi il enegegi. It ap ininggis werek menda yoparip wisane bagu-sigik
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 hwa sogwa ambi inggis dek menda yoparip enggen maduk mberen Ala ake belagwima bagya hagagi. Ako andi seratus angga ndatak ovagak bagagi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.