Marcos 12

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yugirigya lagagirik, it imam-imam enasini inim, guru-guru agama inim, it ap ombok-ombok inim Yesus en wene il wakhegek yugeragagi. Yugirigya dugwit, “Ap ambi en anggur awi yakbaluk, leget wigya, owangga mbetalogo yanggatlarumenda walup mendagya, eke, suwam watu dogopwak yiluk, mbeda leyanggya, okbagya lagagirik, at eyavup yagoma ap malogo dogomwak yiluk bisiluk, o adumu andoma lagagi.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Lagya lagagirik, andoma dugwit, anggur enggen yugup ako mbalup agya lagagimu, at eyavup ogasagwi menda ambi angge enggen mbalogo wogurupwak yiluk, it at eyavup ogarekma malogo welagagwarikmu akoma lakba wagagi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Lakba wagagi ako wagya lagagimu, it at eyavup malogo welagagwa ako en vakbaluk, yo yawi vaga wakbagu lagagwarik, enggen wogigitek at eyami vaga lakbagagwa.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Warogo lakbagu lagagwama, hivis aveloma ap ambi enadema lakba wagagi. Lakba wagya lagagimu, it ako en yo yawi vaga unggul nggagalogo wakbagu lagagwarik, anggadi watugwa.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Anggadi wakbagu lagagwama, ambetaga ambi lakba wagagi. Wagya lagagimu, mondok watu lagagwama, andi okbaluk, iya erogo lakbisa wagagirikmu, it akoma en nin un yo yawi vaga initwis, nin mondok initwis ogarit lagagwa.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ovok initu lagagwama, abut ambi at endawi hunik ako lakbagatek, it mberen welagagwarik, ‘An nabut yi, agayuk wutu dugwit, ‘Wa’ yugugu dugwit wasogon higi o’, yiluk, enadema lakba wagagi.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Lakbagagi wagya lagagimu, it at eyavup yago malogo welagagwa ako en wene mbanggu dugwit, ‘Mavorangge hedaup ako at abut yi atma, mavorangge nit hedaugen mondok warusogon o’, yiluk yagagwa.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yugu lagagwarik, eyave vakbaluk, watu lagagwarik, wolok anggur yavup ogarekma awakma weram andoma at ba wunggugugwa,” yiluk, wene andi At Yesus en wakhegek yugeragagi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Yugirigya lagagirik, “At anggur yago andok ako en nggarogo oginivisogon embetep? Dek o. Lagya dogomindik, yavup malogo welagagwa ako enarogo bisiluk, enaveloma ap adik menda malogo dogomwak yiluk, mondok bisayogon o.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yugirigya lagagimu, it ako en, “Wene wakhegek yi nit niniselok, yagaliga yi,” yiluk, yedok hugu lagagwarik, vagaruguluk ogagagwa ovara, ap akwa wisane iniselok, enalon en hetbaluk lagagwa.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Hekbaluk, lagu lagagwarik, it Parisi menda nin inim, it Herodes menda nin inim, Yesus ane yupum-ndupum iri halok ovaga yidilogo baguluk lakbogogwa.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Lakbogogwa ako, At Yesus adema wagu lagagwarik, “Guru wai. Hat andi avyarat adigat ogasiga menda atma, Haren ap enelosema dombabigitek, ambi sek ambi weyak embetetek dugwit, Ala wene avyarat des erogo yugirigya heyagyo. Ap inis ombok Pemerintah Kaisar andi ake baup sek a weyak a? Hekbaup sek a, weyak a? Haren yukneran!” yiluk, yugogogwa.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yugugu lagagwama, it enendawi lakot dugwit, yugwi ako yedok inugu lagagirik, “Hit nggarogo yiluk, heda magago banilagwi? Yoparip mbusi ambi An nil hagiluk, wokneres.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Yugirigya lagagimu, wogogogwa. Wogugu lagagwama, At ako en “Yi sa elese ovagak helagwi? Sa inis dirup warek helagwi?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Yugugu lagagwama At Yesus ako en, “Andi halok, Kaisar angge halok andi, Kaisar at wogugwis, eke, Ala angge halok andi Ala at wogugwis, ogagu dogwes o,” yiluk, yugirigya lagagimu, it ako en “Wii” yiluk, vok yagagwa.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Vok yugu lagagwama, it Saduki menda ako, it ap akwa hambuluk, iniluk akluk mendok yusogon dek yagalagwi menda ako en Yesus adema lagu lagagwarik, hemetu dugwit,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Guru wai. At Musa en dirup watya dugwit, ‘Ap ambi hwa wokbaluk abut endagetek dugwit hambigya halok, at owa aveloma, aburi endarupwak yiluk, aot at hedaup o’, yiluk, dirup watigirikmu,
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ap ambi aburi eneyave 7 endaginipigirikmu, at manggum ako hwa ambi wigya lagagirik, abut endagetek dugwit, hombagagi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Hambigya lagagimu, at aot ambetaga menda en hwa ako wigya lagagirik abut endagetek dugwit hombagagi, hambigya lagagimu, at aot ambetaga menda ambi wogogi ako, anderogo at endagetek dugwit hombagagi.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 It eneyave 7 ako enaburi endaginipitek dugwit adigat hombagagwarikmu, at hwa ako eyave hivis hombagagi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 It ap eneyave 7 ako hwa ako wugwi, hambugwi, adigat ogagu lagagwarikmu, ap akwa hambuluk iniluk erogo mendok okbisaup hudi vaga, hivis ap sa ogwa arisogon embeten?” yiluk, yugogogwa.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit Ala wene warek inim, At Ala avuput inim, dibagetek dugwit, wene andi adigat umbutu dugwit yagalagwi?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Hivis ap akwa hambuluk lendagwima en iniluk erogo mendok okbugu vaga, ap en hwa hedugwi hwa en ap hedugwi ogagu dogogubuk. It mbogot vaga yonggo nelagwi menda malaikat ako hak at dogogup o.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Eke, it ap akwa hombagagwa ako iniluk erogo mendok okbisayogon ako andi, mbuku Musa wene mbalek yo aik werek adema hali abya hagagi wene ako vaga Ala en Musa yugugu dugwit,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 It Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, hambuluk dek aklipmu en, Ala en ‘It enasin inis ombok Ala An aro’, yilipuk. At Ala andi it ap hambuluk dek agagi menda enasin dek o, ata, it ap hambuluk iniluk agarwik menda enasin inis ombok At aro, yiluk, hit henendawi apik hinisaliga o,” yiluk, yugeragagi.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Yugirigyama, ap guru agama ambi enadema wagagi. Wagya lagagirik, it wene mbanggwis aruk hobaluk, At Yesus en wene onggo sek erogo yugirigya il higya lagagirik, “Yesus wai. Ala wene yerogo ogarup, nderogo ogarup avok wene ovok dambulik yukneragagi ako wene adem ombok ngga haliga?” yiluk, hemetigi.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Hemetigya lagagimu, At Yesus en yugugu dugwit, “Wene adem ombok ako yi o,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Heneyave henanye inim, henendawi henanggela inim,
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Eke, wene aswe ambetaga andi,
31 O segundo é:
32 Yugugu lagagimu, at guru agama ako en, “E o Guru. Sek at yegen o. Ala adigat agarik. Ala adik ambi mondok dek.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Eke, neneyave nenanye inim, nenendawi nenanggela inim, ovok at nenasin adigat nenendawi hunik dogop o. Neneyave nenendawi hunik okedelagwi andi hak, ninim agurik ako anderogo at nenendawi hunik oginipu dogop andi, mondok ombok o. Ala anggom warogo hali ovok napwak yiluk, hali hunbagwi, Ala ake bagwi, ovok erogo ogasagwi andi, maduk atma, Hat yegen andi avyarat,” yugogogi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yugugu lagagimu, At Yesus en ap ako endawi werek en iri higya lagagirik, “Hat heyave Ala avema vanggabetaliga higi o,” yugugu lagagimu, it ovok ako en, ambi inim At hemetaup enugut agagi.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 At Yesus ako Ala awi valekma andoma en Ala wene ambi inim mamulirigya dugwit, “It guru agama ako en ‘At Ala en enogo lakba wagagi Keretus ako andi, Daut ombao’, yagalagwi andi, nggarogo yiluk yagalagwi ombasagwi?” yiluk,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 “O endak, at Daut en At Averiniki endawima en iri dugwit,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 At Daut ako en, At Keretus ako ‘An nasin inis ombok’ yagagi ako, nggarogo yiluk irenen At Keretus ako ‘at ombao adigat’ yagalagwi embetep?” yiluk, yugeragagi.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Enendawi sek umbutwi werekma, mamulirigya dugwit, “It guru agama ako henambutmu unggusawen, hit henendawi suwam watu dogwes o. Enasum adup segedok yikbetaluk, ap akwa vasat ogasagwima andoma en vok yuknerapwak yiluk nagwis,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 it Yakuri samban ogasagwima akoma ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, isogo isugu dugwit, ap ombok-ombok hora yagalagwima hora yugwi, ogarup adigat enendawi sek ombasagwi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 It ap andi, akwa sogwa enangge ovok erogo wugwi, ap akwa sek enombarupwak yiluk, samban adup at ogagwi, ogasagwi andi vaga anggin mondok ombok at oginivisogon o,” yiluk, yugeragagi.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yugirigya lagagirik At Yesus Ala ake yoparip belagwima akoma horaik dugwit ap akwa wisane yoparip belagwima, ba wagwi il enegegi. It ap ininggis werek menda yoparip wisane bagu-sigik
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 hwa sogwa ambi inggis dek menda yoparip enggen maduk mberen Ala ake belagwima bagya hagagi. Ako andi seratus angga ndatak ovagak bagagi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.