Marcos 11
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 At Yesus inim lagagwa ako o Yerusalem horok ari lagu dugwit nungguguluk o Betepage inim, Betaniya inim, ndom Saitun andi avema ari lagagwarik, andoma en At ane welagwi menda mberen lakbugu dugwit
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “O valekma akilisim ari lamwira, wam keledai eyak ap ao ovaga hora yegetek menda ambi hugu dogomundik, yunggwi yidugup akom veralogo wolok omano.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Eke it ap akwa andoma en, ‘Hit nggarogo yiluk wam keledai veralisagwi’, yukurugu-selok, hiren ‘Nit nenowa wam keledai dekma, welales o, yukneragamu, wolok lagu dogomundik, aveloma ba warusogon’, yiluk, yugerano,” yiluk, yugeragagi.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Yugirigya lagagimu, it ako lagu lagagwarik, wam keledai eyak o mbanggutmu sup alilimu yunggwi yidugup inil hugu lagagwarik, veranggu lagagwama
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 it ap andenam un mendek werekma, “Hit wam keledai eyak nggayok ogaruguluk veralisagwi?” yugeragagwa.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Yugu lagagwama, it ako en At Yesus en anderogo yugerano yugeragagi ako at yugurugu lagagwama, iren “E o,” yiluk yugu lagagwama, wolok lagagwa.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Wam keledai ako wolok Yesus adema lagu lagagwarik, it ako enasum nggolalogo wam keledai ambot vaga ndabagu lagagwama, Yesus ako andi vaga hora yagagi.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Hora iri lagagimu, it ap akwa iya erogo enasum mbigalogo sup ombok vaga ndalit lagwi, it nin en yo angga yavup wadimu en mbalogo ndalit lagwi, okbaluk,
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 At ako lagya hegek, it nin enendak lagwi, nin ambetaga lagwi, ogarit lagu dugwit,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “Nenombao Daut avema sek welagagup ako wane-wane At avema bininagiluk wandigama, inis siyabasogon o.”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Amikmit yagan o Yerusalem nunggu lagagwarik, o Ala awi valekma nonggagagwa. Nunggugu lagagwarik, At Yesus ako yi menda ndi menda yenaga wegek nagu hegek, o hup agya halok it ap 12 menda ako inim, eneyami vaga o Betaniya lagagwa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nogo yikbaluk hutun o Betaniya en suvaga lagu dugwit, Yesus erom uvup ogagagi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ogagya lagagimu, andenam en yo ara ambi angga savulik il higya lagagirik, yo ako enggen yugup a, dek a, yiluk adema At lagya lagagirik, enggen yup yiligama ao ari wagatek atma, angga adigat hagagi.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Angga adigat halok, yo eyave ako yugugu dugwit, “Yogak yi hudi en, hat henggen ap akwa ambi nunggu dogosogon mondok dek o,” yugugu At ane welagwi menda ako, enaruk hunggugwa.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 At Yesus ane welagwi menda inim o Yerusalem ari lagu lagagwarik, Ala awi valekma nunggwigya lagagirik, it Ala awi valekma yi menda ndi menda onggo hunggik yagalagwi menda akoma, silogo wibugu dugwit, it yoparip onggo-onggo ogagu lagagwa menda ako, yo ndalek inim, it swa suwa onggo hunggu lagagwa menda, yo hora yugu lagagwa menda inim, avut enden-vanden erogo mbombo hagagi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mbombo higya lagagirik, “Hit Ala awi valekma yi, yi menda ndi menda wolok nunggugwi, wunggwis ogarubuk o,” yugeragagi.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Yugirigya lagagirik, wene mamulirigya dugwit,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Yugirigya lagagimu, it ap akwa ovok homago ako Yesus wene mamulirigya ako vok yugu-selok, it imam-imam enasini inim, it guru agama inim, Yesus yagagi ako enaruk hunggu lagagwarik, enalon agya dugwit, “Nggarogo heda okbaluk warup embetep,” yiluk, avok mbanggugwa.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Andenam en, o howam agya halok, Yesus At ane welagwi menda inim, o Yerusalem en wunggugwa.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Wunggu lagagwarik, nogo yiluk, hutun suvaga lagu dugwit, yo ara ako omanggen inim eyave inim ovok erogo mbuk agagi inil hagagwa.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Inil hugu lagagwarik, Peterus en yo yugugu hagagi ako, endawi wenggeligya dugwit, “Nasin Guru wai. Yo ara vudilogo bagen ako ovok mbuk aga yi, hil yokanen.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yugugu lagagimu, At Yesus en iri dugwit, “Henendawi Ala ovaga vanggabaluk, avyarat umbutu dogwes o.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Henendawi yunggup yegetek, henane yugwi, ndatak arisogon umbutu dugwit, ‘Ndom ombok yi legogo is namutmu nunggwilak’ yugu hiniselok, anderogo at okligya hasogon o, yiluk, avyarat yukhirigi o.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Andi halok, hit samban ogagu dugwit, yi menda ndi menda Ala nggino yugugu dugwit, vage hedigi o, yiluk, avyarat ombasagwi andi vaga wokirigya hasogon o.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Hit mendek yiluk, samban ogagu dugwit ap ambi inim ogorek agipik halok, henasin mbogot vaga agarik ako en, hit weyak menda dek erogo bigigapwak yiluk, at inim ogorek agipik ako weyak menda andi hiren henunggut akluk dogwes o,” yiluk, yugeragagi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Andi en, o Yerusalem nunggugu lagagwarik, At Yesus ako Ala awi valekma nunggwigya lagagirik, naguim, it imam-imam enasini inim, guru agama inim, it ap ombok-ombok inim, At adema wagu lagagwarik,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Hat yi ogagek ndi ogagek ogasiga ako sa inis vaga ogasiga? Sa en yukigamu ogasiga?” yiluk, yugogogwa.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “Anen ambi hemekinisayogon. Onggo yuknugu hiniselok andi, sa inis vaga ogasiga ako yukherayogon.”
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yugirigya lagagirik, “At Yaya ima wombabugu lagagi andi, mbogot vaga en yugogogi vaga wombabugu lagagi a, ata ap en yugogogwa vaga wombabugu lagagi a? Hit yukneres!” yiluk, yugeragagi.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Yugeragagi ako, wene mbanggu dugwit, “Niren ‘Mbogot vaga en yugogogi vaga ogagagi o’, yugu niselok, Aren ‘Nggarogo yiluk at avyarat embetetek welagagup’, yuknerayogon.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 — ausente —
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 — ausente —
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.