Marcos 11
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ
1 At Yesus inim lagagwa ako o Yerusalem horok ari lagu dugwit nungguguluk o Betepage inim, Betaniya inim, ndom Saitun andi avema ari lagagwarik, andoma en At ane welagwi menda mberen lakbugu dugwit
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “O valekma akilisim ari lamwira, wam keledai eyak ap ao ovaga hora yegetek menda ambi hugu dogomundik, yunggwi yidugup akom veralogo wolok omano.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Eke it ap akwa andoma en, ‘Hit nggarogo yiluk wam keledai veralisagwi’, yukurugu-selok, hiren ‘Nit nenowa wam keledai dekma, welales o, yukneragamu, wolok lagu dogomundik, aveloma ba warusogon’, yiluk, yugerano,” yiluk, yugeragagi.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Yugirigya lagagimu, it ako lagu lagagwarik, wam keledai eyak o mbanggutmu sup alilimu yunggwi yidugup inil hugu lagagwarik, veranggu lagagwama
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 it ap andenam un mendek werekma, “Hit wam keledai eyak nggayok ogaruguluk veralisagwi?” yugeragagwa.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Yugu lagagwama, it ako en At Yesus en anderogo yugerano yugeragagi ako at yugurugu lagagwama, iren “E o,” yiluk yugu lagagwama, wolok lagagwa.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Wam keledai ako wolok Yesus adema lagu lagagwarik, it ako enasum nggolalogo wam keledai ambot vaga ndabagu lagagwama, Yesus ako andi vaga hora yagagi.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Hora iri lagagimu, it ap akwa iya erogo enasum mbigalogo sup ombok vaga ndalit lagwi, it nin en yo angga yavup wadimu en mbalogo ndalit lagwi, okbaluk,
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 At ako lagya hegek, it nin enendak lagwi, nin ambetaga lagwi, ogarit lagu dugwit,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Nenombao Daut avema sek welagagup ako wane-wane At avema bininagiluk wandigama, inis siyabasogon o.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Amikmit yagan o Yerusalem nunggu lagagwarik, o Ala awi valekma nonggagagwa. Nunggugu lagagwarik, At Yesus ako yi menda ndi menda yenaga wegek nagu hegek, o hup agya halok it ap 12 menda ako inim, eneyami vaga o Betaniya lagagwa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nogo yikbaluk hutun o Betaniya en suvaga lagu dugwit, Yesus erom uvup ogagagi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ogagya lagagimu, andenam en yo ara ambi angga savulik il higya lagagirik, yo ako enggen yugup a, dek a, yiluk adema At lagya lagagirik, enggen yup yiligama ao ari wagatek atma, angga adigat hagagi.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Angga adigat halok, yo eyave ako yugugu dugwit, “Yogak yi hudi en, hat henggen ap akwa ambi nunggu dogosogon mondok dek o,” yugugu At ane welagwi menda ako, enaruk hunggugwa.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 At Yesus ane welagwi menda inim o Yerusalem ari lagu lagagwarik, Ala awi valekma nunggwigya lagagirik, it Ala awi valekma yi menda ndi menda onggo hunggik yagalagwi menda akoma, silogo wibugu dugwit, it yoparip onggo-onggo ogagu lagagwa menda ako, yo ndalek inim, it swa suwa onggo hunggu lagagwa menda, yo hora yugu lagagwa menda inim, avut enden-vanden erogo mbombo hagagi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Mbombo higya lagagirik, “Hit Ala awi valekma yi, yi menda ndi menda wolok nunggugwi, wunggwis ogarubuk o,” yugeragagi.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Yugirigya lagagirik, wene mamulirigya dugwit,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yugirigya lagagimu, it ap akwa ovok homago ako Yesus wene mamulirigya ako vok yugu-selok, it imam-imam enasini inim, it guru agama inim, Yesus yagagi ako enaruk hunggu lagagwarik, enalon agya dugwit, “Nggarogo heda okbaluk warup embetep,” yiluk, avok mbanggugwa.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Andenam en, o howam agya halok, Yesus At ane welagwi menda inim, o Yerusalem en wunggugwa.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Wunggu lagagwarik, nogo yiluk, hutun suvaga lagu dugwit, yo ara ako omanggen inim eyave inim ovok erogo mbuk agagi inil hagagwa.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Inil hugu lagagwarik, Peterus en yo yugugu hagagi ako, endawi wenggeligya dugwit, “Nasin Guru wai. Yo ara vudilogo bagen ako ovok mbuk aga yi, hil yokanen.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yugugu lagagimu, At Yesus en iri dugwit, “Henendawi Ala ovaga vanggabaluk, avyarat umbutu dogwes o.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Henendawi yunggup yegetek, henane yugwi, ndatak arisogon umbutu dugwit, ‘Ndom ombok yi legogo is namutmu nunggwilak’ yugu hiniselok, anderogo at okligya hasogon o, yiluk, avyarat yukhirigi o.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Andi halok, hit samban ogagu dugwit, yi menda ndi menda Ala nggino yugugu dugwit, vage hedigi o, yiluk, avyarat ombasagwi andi vaga wokirigya hasogon o.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Hit mendek yiluk, samban ogagu dugwit ap ambi inim ogorek agipik halok, henasin mbogot vaga agarik ako en, hit weyak menda dek erogo bigigapwak yiluk, at inim ogorek agipik ako weyak menda andi hiren henunggut akluk dogwes o,” yiluk, yugeragagi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Andi en, o Yerusalem nunggugu lagagwarik, At Yesus ako Ala awi valekma nunggwigya lagagirik, naguim, it imam-imam enasini inim, guru agama inim, it ap ombok-ombok inim, At adema wagu lagagwarik,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Hat yi ogagek ndi ogagek ogasiga ako sa inis vaga ogasiga? Sa en yukigamu ogasiga?” yiluk, yugogogwa.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “Anen ambi hemekinisayogon. Onggo yuknugu hiniselok andi, sa inis vaga ogasiga ako yukherayogon.”
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Yugirigya lagagirik, “At Yaya ima wombabugu lagagi andi, mbogot vaga en yugogogi vaga wombabugu lagagi a, ata ap en yugogogwa vaga wombabugu lagagi a? Hit yukneres!” yiluk, yugeragagi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yugeragagi ako, wene mbanggu dugwit, “Niren ‘Mbogot vaga en yugogogi vaga ogagagi o’, yugu niselok, Aren ‘Nggarogo yiluk at avyarat embetetek welagagup’, yuknerayogon.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 — ausente —
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 — ausente —
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.