Lucas 9
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Ndugwis ambi vaga, at Yesus en it ap 12 menda ako homari warupwak yiluk, yanggup yugirigya lagagirik, wagu lagagwama, At anye vaga it enanye okbisiluk, yi madis ndi madis ovok erogo avakwa enendawima en nggigilogo wibugwis, yi aup ndi aup edup halok, sek okbugwis, At inis vaga ogonivit nagu dogopwak yiluk, awene yugeragagi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Awene yugirigya lagagirik, Ala avema bisaup wene yugeregek lagwi, avakwa sek ogonivit lagwi, ogarit nagu dogopwak yiluk, lakbugu dugwit,
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 “Hit lagu dugwit, yi menda ndi menda henowanggun inim, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedamenda yum inim, henagarom henayoparip inim, henasum vakean mberen inim, wolok labuk heneyave adigat elales.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Hit o hunogoma lamundikmu, ap ambi en wokhinipu-selok, hinim adigat o kota andoma dogomundik, o kota adikmu andoma laup halok andi, laup.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Yi awi ndi awi lamundikmu, heyaga warogo wokhinipitek halok andi, enamwa o kota en wunggu dugwit, inil vaga inilamundinek hinisok vaga mupak hak horogo baluk, andoma en wilitalo o.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Yugirigya lagagimu, lakbogogi ako lagu lagagwarik, yi awi ndi awi lagu dugwit, Sek Wene yugurugwi, avakwa sek okbugwis, ogarit nagu lagagwa.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Endawi obak dugwit, “Anen Yohanes unggul mbalupwak yiluk yugirigya lagagimu, mondok watugwa ovara, ogarit landiga naruk hunggis yi, sa en ogarit landiga?” yiluk, Yesus bikhagiluk, ogagagi.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 It ap lakbogogi ako eneyami vaga wagu lagagwarik, ogarit nagu lagagwa ako Yesus mbilinogo yugogogwa. Yugugu lagagwama, At Yesus en woginiviluk o kota ambi inis Mbesaida enadikmu ari lagagwa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Enadikmu ari lagagwa menda, avakwa wisane “Yesus andoma laga,” enaruk hunggu lagagwarik, amusek lagagwa. Amusek lagu lagagwama, Yesus en heyaga wakbugu lagagirik, Ap Ala en denogo mendok okbagagi ako avakwa at avema dogopwak yiluk sup hutbayogon wene yugirigya, eke, eneyave aup edup halok, sek okbugu, ogagagi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ogagya hegek, mo il vage huruk yigiluk ogagya hegek, it ap 12 ako At adema wagu lagagwarik, yugugu dugwit, “Nenasin. O yoma avakwa enawi dekma wagyo atma, it avakwa wisane homari wagao yi, o ombokma inim, o madukma inim, andoma enagarom onggo hunogombo nunggwi nogo yupwak en, lakbisin.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “Enagarom naupwak yiluk, hiren wogeranes.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Yugogogwa andi, ap eneyave adigat lima ribu hudi werek yiluk, yugogogwa.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Yugirigya lagagimu, anderogo at hora okbogogwa.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Hora okbugu lagagwama, At Yesus en roti 5, ikan mberen inim, inggimu wigya lagagirik, elese mbogot vaga ilik lagya dugwit, “Nasin Ala wa!” yiluk, ugutigi. Ugurogo At ane welagwi menda en avakwa homago ako sumbureraupwak yiluk, wogoragagi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Wogoragagi sumburirugu lagagwama, it ovok erogo nunggu lagagwarik, enagaum agagi. Enagaum agya lagagimu, nin higitlagagi ako yum mburin yedogo 12 hudi bagagwa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga Yesus adikmu samban ogagyama, At ane welagwi menda ako adema wagu lagagwama, Yesus en enaigwakma wigya dugwit, “It avakwa en An sa numbutu dugwit, yagalagwi?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Yugirigya lagagimu, iren yugugu dugwit, “Avakwa nin en, ‘At Ima Wombabisaliga menda Yohanes ako aro,’ yugwi, eke nin en, ‘Elia aro,’ yugwi, eke, nin en, ‘Ap muk Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi ako menda ambi iluk akluk, mendek yagas,’ yugwi, yagalagwi o.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yugugu lagagwama, Aren it yugirigya dugwit, “Eke, hit andi, An sa numbutu dugwit, yagalagwi?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “An navok yegep andi, avakwa mondok yugera labuk,” yiluk, enaruk watigi.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Enaruk wakbaluk, yugirigya dugwit, “An Ap At Endaklagagis ako mondok novaga anggin-mbanggin erogo banusogom. It ap ombok-ombok inim, it imam-imam enasini inim, Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, enanggon en hekbanunggu dugwit, narusogom. Natu dogomima, hambigya dogomindik ndugwis mberen dukluk ndugwis ambi vaga Ala en niluk erogo mondok okbanisogon o.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Yugirigya lagagirik, it avakwa ovok erogo wene yugirigya dugwit, “Hit An nane wokbaluk ninim nagu dogop umbutu dugwit halok, yi menda ndi menda ogarup ombasagwi ako hetbisiluk, ndugerek-ndagarek yo winik ako hedelok, An ninim at nagu dogosogom.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Hit heneyave hinidi okhidugu dugwit, an nane mbo bamwi halok, heneyave yelemele yusogom. Eke, An ninis ombok arupwak yiluk, heneyave idi dek okbetamwi halok, hinidi erek dogosogom.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Hit yi awi ndi awi ovok erogo andok okhidugu dogomundik, heneyave yelemele yusogom halok, andi vaga nano okhedaguluk, yagan nagu dogop embetep?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ap ambi sa en An ninis inim, An avakwa inivaga alon en yegetek dogosogon halok, hivis An ninim, an Nasin inim, it Ala ake ogagu dogop denek agarwik malaikat inim, mondok abinak werek dugwit niniris nenovagangge yikedelok wagu dugwit, An Ap At Endaklagagis yi en ap ako inis yisogonbuk.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Dibas! Hit avakwa yoma agipik andi, nin ao hambegetek hinigik, avakwa Ala avema bisa wagya ako hinil hasogom o,” yiluk, yugeragagi.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Wene andi yugirigya lagagirik, samban ambi okbaluk, Yesus en Peterus o, Yohanes o, Yakubus o, woginiviluk samban ogaruguluk, ndom vaga unggugwa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Unggu lagagwarik, Yesus samban ogagyama, At elese adik agya lagagirik, asum mudu amumulip digavok ovagak agya hegek,
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wene mbanggu-sinigik, ap Peterus aswei inim mondok nogo yup okbogogi ovara, iniluk agu lagagwarik, Yesus mondok abinak ovaga werekma, ap mberen inim enogogwa.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Inigu lagagwarik, it ap mberen ako Yesus hekbaluk, dagaguluk ogagusim, Peterus en Yesus yugugu dugwit, “Nasin guru wai. Nit yoma agurik yi sek atma, eravo henggam ambi Hat, ambi Musa, ambi Eliya at valogo bigigasogom,” yugogogi. (Andi yugogogi ako we ugun inggutmu, yugogogi.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ako ao yugugu hegek, hena wagya dugwit, lovarogo bogogi. Hena enovaga lovakbisa wagya lagagimu, enalon wisane agu-sigik,
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 hena anggelekma en ane iri dugwit, “An nabut denogo bagagis ako yi atma, At ane des erogo hunggu dogones.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Iri lagagimu, bikhugu lagagwarik, Yesus adigat hagagwa. Hugu lagagwarik, ogagya hagagwa ako, andi hudi vaga avakwa mondok yugeregetek mbup yagagwa.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Hutun At Yesus ane welagwi menda inim ndom vaga akoma en wambu wagu lagagwama, avakwa wisane At adema lagagwa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Adema lagu lagagwarik, avakwa wisane homari lagagwa ako ambi en ane ombok vaga Yesus yugugu dugwit, “Ngguru wai. Nabut ambilom endagoma bikhanok yiluk, yukhisiga, nasin!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Madis en avyak ako vagari wagek adigat ogagya halok, na iri hegek, legogo wen vaga ane ndun okbagya lagarik, inggis-isok ndogom-ndogom yupwak yiluk okbagya, owari-lagap ogarupwak yiluk, okbagya, ogagya lagarik, wasiga. Hekbaluk, wulup andi, ombasigadek aro.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Anen hat hane welagwi menda ako madis nggigilogo wibaupwak yiluk, yugirigi ovara, iren nggigilogo wibaup meyan.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hit avakwa yogak agipik yi, henendawi novaga vanggabaluk, avyarat embetetek weyak adigat ogarup ombarit nagwis yi, An ndugwis maren nendawi seve yiluk hit hinim dogop?” yiluk, yugirigya lagagirik, ap abut edup werek ako yugugu dugwit, “Habut wolok oma.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Yugugu lagagimu, ao wolok wagya hegek, madis ako en avyak eyave legogo wen vaga ndun okbagya lagagirik, inggis-isok ndogom-ndogom yupwak yiluk okbagagi. Okbagya hegek, At Yesus en madis edup agoda werek menda ako mberugu lagagirik, avyak ako sek okbagya dugwit asin wogogogi.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Wogugu lagagimu, it avakwa en Ala anye wisane hugu lagagwarik, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “An wene yukheraliga yi, des erogo henaruk holes. An Ap At Endaklagagis yi, narupwak yiluk neyave vagogo ap wogirigya hagup.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Yugeragagi ovara, it dibagatek welagagwa. Eke, wene andi, hwilago ovagak yugeragagima, yedok hegetek ovara, “Yukneregen ako andi, nggarogo yukneregen?” yiluk, enalon en aigwakma wegetek mbup yagagwa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Andi en, hivis Yesus ane welagwi menda en, “An iya hat iya,” yugu dugwit, wene alelo watugwa.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 It enendawi umbutu dugwit, wene alelo watwis ako At Yesus yedok inugu lagagirik, avyak maduk ambi wogogo alilimu mendek okbaluk,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 it ako yugirigya dugwit, “At ambi henanggelekma mondok sovalek agarik halok andi, at ap ombok adigat agarik. Anderogo atma, ap ambi an nane wokbaluk, at avyak yi, waliga halok andi, An at wokneraliga, eke, An wokneraliga halok andi, At lakbani wagagi ako waliga o,” yiluk, yugeragagi.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yugirigya lagagimu, Yohanes en, “Nasin wai. Ap ambi nit ninim nelagwi dek ovara, aren Hat hinis vaga madis nggigilogo wibagya ninil hugu lagurik, ‘Moga’ yugugup,” yugogogi.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “‘Moga,’ yugurubuk. It hinim ogorek dek halok andi, hit menda aro,” yugeragagi.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Andi en, hivis At Yesus mbogot vaga wolok dagaup vage vanggo yi wagya lagagimu, Yesus o Yerusalem laup yiluk, endawi mondok mbuk agya lagagirik dugwit,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 yonggo endak lakbisa lagagi lagu lagagwarik, at wagyama ake vipuk erogo baupwak yiluk, avakwa Samaria menda enamwa o desa andoma ambi nonggagagwa.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Nunggugu lagagwama, avakwa o Samaria menda en, Yesus o Yerusalem mondok laup imbitya yedok hugu lagagwarik, [enendawi weyak umbutu dugwit] “Yerusalem laup embetarikmu, ninim dogop nenanggon, laupwak,” umbutugwa.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 It anderogo umbutwi At ane welagwi menda Yakubus Yohanes iperen inigu lagagwarik, “Nenasin wai! Hali mbogot vaga en yevedogo iniri wambu warupwak yiluk, yuguruk ai?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yugugu lagagwama, ena endenogo biginugu dugwit, mbereragagi.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Mberirigya lagagirik, o adik ambima lagagwa.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sup vaga lagusim, ap ambi en Yesus yugugu dugwit, “Hat yi awi ndi awi nagu dogop imbita heyalok, an hat hinim at nagu dogosogon.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Yangge do andi, enawi yo masalekma homoma agarwik, eke, swa mbogot vaga nelagwi ako, enawi yo vaga valek agarwik, ovara, An Ap At Endaklagagis yi andi, nogo yiligama mondok dek,” yiluk, yugogogi.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yugugu lagagirik, Yesus en ap adik ambi yugugu dugwit, “An hat hinim nagu dogosogom o,” yugogogi ovara, ap ako en, “Ai, nasin! Endak nasin wen sabaluk, hinim lasogom en, ‘Sek,’ yukniru.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “It avakwa Ala wene enendawima dek halok andi, nggorak ndatak at agarwik ako menda en enowa-enasin hambugu-selok, wen sabugu dogopwak yiluk, hekbisin. Hat andi, Ala en avakwa At avema dogop sup hutbagagi wene ako, yi awi ndi awi yugeregek nagu dogwen,” yugogogi.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Yugugu lagagimu, ap adik ambi en Yesus yugugu dugwit, “Nasin. Hat hinim nagu dogosogon imbiti ovara, lagiluk, endak nowa-nasin yugera lapim, ‘Sek,’ yukniru.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “It avakwa en an ninim nagu dogop yugu dugwit, enambokan biginugu-selok, Ala avema dugwit Ala eyavup ogarit lagya dogop meyan,” yiluk, yugeragagi.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.