Lucas 9

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndugwis ambi vaga, at Yesus en it ap 12 menda ako homari warupwak yiluk, yanggup yugirigya lagagirik, wagu lagagwama, At anye vaga it enanye okbisiluk, yi madis ndi madis ovok erogo avakwa enendawima en nggigilogo wibugwis, yi aup ndi aup edup halok, sek okbugwis, At inis vaga ogonivit nagu dogopwak yiluk, awene yugeragagi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Awene yugirigya lagagirik, Ala avema bisaup wene yugeregek lagwi, avakwa sek ogonivit lagwi, ogarit nagu dogopwak yiluk, lakbugu dugwit,
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Hit lagu dugwit, yi menda ndi menda henowanggun inim, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedamenda yum inim, henagarom henayoparip inim, henasum vakean mberen inim, wolok labuk heneyave adigat elales.
3 E disse-lhes:
4 Hit o hunogoma lamundikmu, ap ambi en wokhinipu-selok, hinim adigat o kota andoma dogomundik, o kota adikmu andoma laup halok andi, laup.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Yi awi ndi awi lamundikmu, heyaga warogo wokhinipitek halok andi, enamwa o kota en wunggu dugwit, inil vaga inilamundinek hinisok vaga mupak hak horogo baluk, andoma en wilitalo o.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yugirigya lagagimu, lakbogogi ako lagu lagagwarik, yi awi ndi awi lagu dugwit, Sek Wene yugurugwi, avakwa sek okbugwis, ogarit nagu lagagwa.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Endawi obak dugwit, “Anen Yohanes unggul mbalupwak yiluk yugirigya lagagimu, mondok watugwa ovara, ogarit landiga naruk hunggis yi, sa en ogarit landiga?” yiluk, Yesus bikhagiluk, ogagagi.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 It ap lakbogogi ako eneyami vaga wagu lagagwarik, ogarit nagu lagagwa ako Yesus mbilinogo yugogogwa. Yugugu lagagwama, At Yesus en woginiviluk o kota ambi inis Mbesaida enadikmu ari lagagwa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Enadikmu ari lagagwa menda, avakwa wisane “Yesus andoma laga,” enaruk hunggu lagagwarik, amusek lagagwa. Amusek lagu lagagwama, Yesus en heyaga wakbugu lagagirik, Ap Ala en denogo mendok okbagagi ako avakwa at avema dogopwak yiluk sup hutbayogon wene yugirigya, eke, eneyave aup edup halok, sek okbugu, ogagagi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ogagya hegek, mo il vage huruk yigiluk ogagya hegek, it ap 12 ako At adema wagu lagagwarik, yugugu dugwit, “Nenasin. O yoma avakwa enawi dekma wagyo atma, it avakwa wisane homari wagao yi, o ombokma inim, o madukma inim, andoma enagarom onggo hunogombo nunggwi nogo yupwak en, lakbisin.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yugugu lagagwama, At Yesus en iri dugwit, “Enagarom naupwak yiluk, hiren wogeranes.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Yugogogwa andi, ap eneyave adigat lima ribu hudi werek yiluk, yugogogwa.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Yugirigya lagagimu, anderogo at hora okbogogwa.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Hora okbugu lagagwama, At Yesus en roti 5, ikan mberen inim, inggimu wigya lagagirik, elese mbogot vaga ilik lagya dugwit, “Nasin Ala wa!” yiluk, ugutigi. Ugurogo At ane welagwi menda en avakwa homago ako sumbureraupwak yiluk, wogoragagi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Wogoragagi sumburirugu lagagwama, it ovok erogo nunggu lagagwarik, enagaum agagi. Enagaum agya lagagimu, nin higitlagagi ako yum mburin yedogo 12 hudi bagagwa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga Yesus adikmu samban ogagyama, At ane welagwi menda ako adema wagu lagagwama, Yesus en enaigwakma wigya dugwit, “It avakwa en An sa numbutu dugwit, yagalagwi?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Yugirigya lagagimu, iren yugugu dugwit, “Avakwa nin en, ‘At Ima Wombabisaliga menda Yohanes ako aro,’ yugwi, eke nin en, ‘Elia aro,’ yugwi, eke, nin en, ‘Ap muk Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi ako menda ambi iluk akluk, mendek yagas,’ yugwi, yagalagwi o.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yugugu lagagwama, Aren it yugirigya dugwit, “Eke, hit andi, An sa numbutu dugwit, yagalagwi?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “An navok yegep andi, avakwa mondok yugera labuk,” yiluk, enaruk watigi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Enaruk wakbaluk, yugirigya dugwit, “An Ap At Endaklagagis ako mondok novaga anggin-mbanggin erogo banusogom. It ap ombok-ombok inim, it imam-imam enasini inim, Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, enanggon en hekbanunggu dugwit, narusogom. Natu dogomima, hambigya dogomindik ndugwis mberen dukluk ndugwis ambi vaga Ala en niluk erogo mondok okbanisogon o.”
22 dizendo:
23 Yugirigya lagagirik, it avakwa ovok erogo wene yugirigya dugwit, “Hit An nane wokbaluk ninim nagu dogop umbutu dugwit halok, yi menda ndi menda ogarup ombasagwi ako hetbisiluk, ndugerek-ndagarek yo winik ako hedelok, An ninim at nagu dogosogom.
23 Jesus dizia a todos:
24 Hit heneyave hinidi okhidugu dugwit, an nane mbo bamwi halok, heneyave yelemele yusogom. Eke, An ninis ombok arupwak yiluk, heneyave idi dek okbetamwi halok, hinidi erek dogosogom.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Hit yi awi ndi awi ovok erogo andok okhidugu dogomundik, heneyave yelemele yusogom halok, andi vaga nano okhedaguluk, yagan nagu dogop embetep?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ap ambi sa en An ninis inim, An avakwa inivaga alon en yegetek dogosogon halok, hivis An ninim, an Nasin inim, it Ala ake ogagu dogop denek agarwik malaikat inim, mondok abinak werek dugwit niniris nenovagangge yikedelok wagu dugwit, An Ap At Endaklagagis yi en ap ako inis yisogonbuk.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Dibas! Hit avakwa yoma agipik andi, nin ao hambegetek hinigik, avakwa Ala avema bisa wagya ako hinil hasogom o,” yiluk, yugeragagi.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Wene andi yugirigya lagagirik, samban ambi okbaluk, Yesus en Peterus o, Yohanes o, Yakubus o, woginiviluk samban ogaruguluk, ndom vaga unggugwa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Unggu lagagwarik, Yesus samban ogagyama, At elese adik agya lagagirik, asum mudu amumulip digavok ovagak agya hegek,
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Wene mbanggu-sinigik, ap Peterus aswei inim mondok nogo yup okbogogi ovara, iniluk agu lagagwarik, Yesus mondok abinak ovaga werekma, ap mberen inim enogogwa.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Inigu lagagwarik, it ap mberen ako Yesus hekbaluk, dagaguluk ogagusim, Peterus en Yesus yugugu dugwit, “Nasin guru wai. Nit yoma agurik yi sek atma, eravo henggam ambi Hat, ambi Musa, ambi Eliya at valogo bigigasogom,” yugogogi. (Andi yugogogi ako we ugun inggutmu, yugogogi.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ako ao yugugu hegek, hena wagya dugwit, lovarogo bogogi. Hena enovaga lovakbisa wagya lagagimu, enalon wisane agu-sigik,
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 hena anggelekma en ane iri dugwit, “An nabut denogo bagagis ako yi atma, At ane des erogo hunggu dogones.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Iri lagagimu, bikhugu lagagwarik, Yesus adigat hagagwa. Hugu lagagwarik, ogagya hagagwa ako, andi hudi vaga avakwa mondok yugeregetek mbup yagagwa.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Hutun At Yesus ane welagwi menda inim ndom vaga akoma en wambu wagu lagagwama, avakwa wisane At adema lagagwa.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Adema lagu lagagwarik, avakwa wisane homari lagagwa ako ambi en ane ombok vaga Yesus yugugu dugwit, “Ngguru wai. Nabut ambilom endagoma bikhanok yiluk, yukhisiga, nasin!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Madis en avyak ako vagari wagek adigat ogagya halok, na iri hegek, legogo wen vaga ane ndun okbagya lagarik, inggis-isok ndogom-ndogom yupwak yiluk okbagya, owari-lagap ogarupwak yiluk, okbagya, ogagya lagarik, wasiga. Hekbaluk, wulup andi, ombasigadek aro.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Anen hat hane welagwi menda ako madis nggigilogo wibaupwak yiluk, yugirigi ovara, iren nggigilogo wibaup meyan.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hit avakwa yogak agipik yi, henendawi novaga vanggabaluk, avyarat embetetek weyak adigat ogarup ombarit nagwis yi, An ndugwis maren nendawi seve yiluk hit hinim dogop?” yiluk, yugirigya lagagirik, ap abut edup werek ako yugugu dugwit, “Habut wolok oma.”
41 Jesus exclamou:
42 Yugugu lagagimu, ao wolok wagya hegek, madis ako en avyak eyave legogo wen vaga ndun okbagya lagagirik, inggis-isok ndogom-ndogom yupwak yiluk okbagagi. Okbagya hegek, At Yesus en madis edup agoda werek menda ako mberugu lagagirik, avyak ako sek okbagya dugwit asin wogogogi.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Wogugu lagagimu, it avakwa en Ala anye wisane hugu lagagwarik, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “An wene yukheraliga yi, des erogo henaruk holes. An Ap At Endaklagagis yi, narupwak yiluk neyave vagogo ap wogirigya hagup.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yugeragagi ovara, it dibagatek welagagwa. Eke, wene andi, hwilago ovagak yugeragagima, yedok hegetek ovara, “Yukneregen ako andi, nggarogo yukneregen?” yiluk, enalon en aigwakma wegetek mbup yagagwa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Andi en, hivis Yesus ane welagwi menda en, “An iya hat iya,” yugu dugwit, wene alelo watugwa.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 It enendawi umbutu dugwit, wene alelo watwis ako At Yesus yedok inugu lagagirik, avyak maduk ambi wogogo alilimu mendek okbaluk,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 it ako yugirigya dugwit, “At ambi henanggelekma mondok sovalek agarik halok andi, at ap ombok adigat agarik. Anderogo atma, ap ambi an nane wokbaluk, at avyak yi, waliga halok andi, An at wokneraliga, eke, An wokneraliga halok andi, At lakbani wagagi ako waliga o,” yiluk, yugeragagi.
48 e lhes disse:
49 Yugirigya lagagimu, Yohanes en, “Nasin wai. Ap ambi nit ninim nelagwi dek ovara, aren Hat hinis vaga madis nggigilogo wibagya ninil hugu lagurik, ‘Moga’ yugugup,” yugogogi.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “‘Moga,’ yugurubuk. It hinim ogorek dek halok andi, hit menda aro,” yugeragagi.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Andi en, hivis At Yesus mbogot vaga wolok dagaup vage vanggo yi wagya lagagimu, Yesus o Yerusalem laup yiluk, endawi mondok mbuk agya lagagirik dugwit,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 yonggo endak lakbisa lagagi lagu lagagwarik, at wagyama ake vipuk erogo baupwak yiluk, avakwa Samaria menda enamwa o desa andoma ambi nonggagagwa.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nunggugu lagagwama, avakwa o Samaria menda en, Yesus o Yerusalem mondok laup imbitya yedok hugu lagagwarik, [enendawi weyak umbutu dugwit] “Yerusalem laup embetarikmu, ninim dogop nenanggon, laupwak,” umbutugwa.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 It anderogo umbutwi At ane welagwi menda Yakubus Yohanes iperen inigu lagagwarik, “Nenasin wai! Hali mbogot vaga en yevedogo iniri wambu warupwak yiluk, yuguruk ai?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yugugu lagagwama, ena endenogo biginugu dugwit, mbereragagi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Mberirigya lagagirik, o adik ambima lagagwa.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Sup vaga lagusim, ap ambi en Yesus yugugu dugwit, “Hat yi awi ndi awi nagu dogop imbita heyalok, an hat hinim at nagu dogosogon.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Yangge do andi, enawi yo masalekma homoma agarwik, eke, swa mbogot vaga nelagwi ako, enawi yo vaga valek agarwik, ovara, An Ap At Endaklagagis yi andi, nogo yiligama mondok dek,” yiluk, yugogogi.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yugugu lagagirik, Yesus en ap adik ambi yugugu dugwit, “An hat hinim nagu dogosogom o,” yugogogi ovara, ap ako en, “Ai, nasin! Endak nasin wen sabaluk, hinim lasogom en, ‘Sek,’ yukniru.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “It avakwa Ala wene enendawima dek halok andi, nggorak ndatak at agarwik ako menda en enowa-enasin hambugu-selok, wen sabugu dogopwak yiluk, hekbisin. Hat andi, Ala en avakwa At avema dogop sup hutbagagi wene ako, yi awi ndi awi yugeregek nagu dogwen,” yugogogi.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Yugugu lagagimu, ap adik ambi en Yesus yugugu dugwit, “Nasin. Hat hinim nagu dogosogon imbiti ovara, lagiluk, endak nowa-nasin yugera lapim, ‘Sek,’ yukniru.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “It avakwa en an ninim nagu dogop yugu dugwit, enambokan biginugu-selok, Ala avema dugwit Ala eyavup ogarit lagya dogop meyan,” yiluk, yugeragagi.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.