Lucas 7

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus avakwa inivaga wene ovok yugirigya lagagirik, o Kaperenaum lagagi.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Lagya lagagirik, werekma, it ap yegen werek menda enasin ambi ayeloman mondok endawi hunikmu, aup edup mondok hambigiluk ogagagi.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ap yegen werek menda enasin ako [ap Yakuri dek weram menda]. Aren Yesus ogarit lagya aruk hunggu lagagirik, ayeloman sek okba warupwak yiluk, Yakuri enasini nin yuguri laupwak yiluk yonggo lakbogogi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yugugu lagagwama, Yesus inim lagagwa.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Eke, an ap horok atma, At adema laup ogo, embetetek. Ata, sup vaga lagya dugwit “Sek aru,” ane iri halok nayeloman sek asogon.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 An ogo, nasini enavema dugwit, enane hunggu, eke, an narwi yegen werek ako navema dugwit, an nane hunggwis, ogasagwima, narwi ambi, “Elak,” yugugu neyalok andi, lagya, ambi, “Oma,” yugugu neyalok andi, wagya, eke, nayeloman, “Yi ogaru,” yugugu neyalok andi, ogagya, ogasagwima, [Yesus ogo “Sek aru,” iri halok, atma asogon, yiluk,] yuguri elales,’ yiluk, lakbinina wagarikmu yukhisagwi,” yiluk, yugogogwa.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yugogogwa Yesus aruk hunggu lagagirik, [“An avyarat nembetas, wi!” yiluk,] vok yagagi. Vok iri lagagirik, avakwa At ambetaga lagwi ako ena endenogo biginigu dugwit, “It avakwa Iserael menda ogo, nin horok at avyarat numbutu-sigik, at weram Yakuri dek menda andi adigat novaga vanggabaluk avyarat ombok erogo nembetas, yiluk, yukheraliga.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Yugirigya lagagimu, yonggo lagagwa ako eneyami vaga enamwa wagu lagagwarik, ayeloman aup warek ako vage sek agagirik werekma, ha wagagwa.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Andi en, hivis Yesus o kota ambi inis Nain lagyama, At ane welagwi menda inim, avakwa wisane inim, lagagwa.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 O kota sup mbanggut leget wogoma ari lagusim, hwa sogwa ambi eyak ap adik ambenggama hambigya lagagimu, yo duriluk wulu wagusim, it avakwa wisane o kota andoma agarwik inim, isa inim, lagu sogogi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Nenasin Yesus en hwa ako higya lagagirik, abwa wisane imbitya dugwit, “Yup yagya buk,” yugogogi.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Yugugu lagagirik, apsawe nggorak yo durik wolok wagusim vanggo yi lagya lagagirik, inggis vagatigi. Inggis vagatya lagagimu, apsawe yo durik wolok wagwi ako mbup yugu lagagwama, Yesus en, “Nabut! Hiluk aru! An Yesus en yukhisiga.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Yugugu lagagimu, apsawe hombagagi ako iluk akluk yo durik ako vaga hora iri lagagirik, ane yagagi. Ane iri lagagimu, Yesus en apsawe ako isa wogogogi.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Wogugu lagagimu, it avakwa wisane enalon akluk, Ala siyabagu dugwit, “Ap navi Ala en yugugu hegek yugeraliga menda ombok ambi nenanggelekma en mendek yagas o,” yugu lagagwarik, “At Ala en at aburi bikninisa waga higyo o,” yiluk, yagagwa.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Eke, Yesus ogagagi wene ako o Yudea avilis ambot ovok wigalagagi.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yesus ogagagi wene yagan nagwis ako Yohanes ane welagwi menda en Yohanes [heda mago werekma] yugiri lagagwa. Yugiri lagu lagagwama, Yohanes en at ane welagwi menda mberen yanggup yugirigya lagagirik,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 wagu lagagwama, it yugirigya dugwit, “At warup ako arat waga a, ata adik ambi wasogon yiluk sokhugu dogomwi a? Yesus ako hemetha elales,” yiluk, At Nenasin adema lakbogogi.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Lakbogogi ako Yesus adema lagu lagagwarik, At yugugu dugwit, “Ap Ima Wombabisaliga menda Yohanes en yuknirigya dugwit, ‘Ala en lakba warup yagagi ako harat wagen a, ata adik ambi wasogon yiluk, sokhugu dogomwi a?’ yiluk, hemetha elales, yuknirigya lagama, yukhiri wagyo,” yiluk, yugogogwa.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 O andi hudi Yesus en avakwa wisane aup warek inim, aup edup yagan warit lagwi inim, madis edup agoda werek enendawima nonggagagi inim, sek okbugu, inil mbuk wisane sek okbugu, ogagyama, lagagwa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Lagagwa ako en Yesus yugugu lagagwama, Yesus en, “Ogagya hinil neyagep inim, yagan lagya henaruk hunggip inim, andi, heneyami vaga Yohanes yuguri elales. Inil mbuk menda inil hugwi, inisok weyak menda sup sek erogo lagwi, amu hunik menda sek agwi, enaruk nggulup menda enaruk hunggwis, nggorak menda iniluk erogo bugu, eke, ap ininggi dek ako Sek Wene yugirigya, ogasiga ako yuguri elales.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Eke, hit An henanggon nombakluk hekbanenggetek halok andi, Ala en adenggen okbugugu dogosogon o,” yiluk, yugeragagi.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yugirigya lagagimu, it Yohanes en yonggo lakbogogi ako enamwa lagu-sigik, Yesus en Yohanes avok avakwa yugirigya dugwit, “Hit nano menda haguluk, o mbedama avakwa dekma lagep? Don angga havut en wolok lagek-wagek yagaliga hak, ap endawi ndaik anderogo haguluk, lagep?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Dek! Ap endawi modo haguluk lagep. Nano menda haguluk lagep? Ap ambi asum sek yirik haguluk, lagep? Avyak! It enasum sek adigat yikhidugwi, segedok amburup werek menda adigat nunggwi, ogasagwi ako andi, ap ininis ombok enamwa akoma adigat agarwik.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nano haguluk, lagep? Ap navi Ala en yugirigya hegek yugeraliga menda ambi haguluk, lagep? Avyak! Hit hegep ako andi, at navi ovara, it navi nin andi, un sovalek inigik, at ako andi, mondok iya dombok hegep, yiluk, yukheraliga.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 At Ala en iri dugwit,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Yi avakwa ndi avakwa enanggelekma en, at Yohanes iya dombok ako hak ambi endaklagatek. Anderogo ovara, Ala avema dugwit ininis sovalek agarwik andi, Yohanes horok at sovalek hegek, it mondok ombok dombok dogosogom o,” yiluk, Yesus en avakwa yugeragagi.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 At Yesus yugeragagi ako andi, it avakwa ovok erogo ap pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda inim hunggu lagagwarik, Yohanes en it endak ima wombabogogirikmu, “Ala andi, endawi mot adigat agarik,” yiluk, yagagwa.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Anderogo ovara, it ap Parisi menda inim, Musa wene mamulerelagwi menda inim, it ako andi, Yohanes en it ima wombabininaup nenanggon umbutugwarikmu, Ala en it ogagu dogop inimbitigi ako ogo mbo bagagwa.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesus en wene ambi yugirigya dugwit, “It avakwa o yogak agarwik yi, nano ndatak wakhaik? It ngga hak ogasagwi?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Dek. Avyak mariduk avakwa pasar ogasagwima hora yiluk, wene onggo-onggo yugu dugwit,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Hit avakwa yogak agipik ako andi avyak ndatak agipik. Andi, at Yohanes Ima Wombabisaliga ako is nenggetek erom nenggetek welagagi ovara, hiren, ‘Madis endawima nonggagas,’ yagalagwi.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Eke, An Ap At Endaklagagis yi erom inim, amburup inim, ugun nenggek wagya lagagima, hiren yugu dugwit, ‘Erom inim, is anggur amburup inim, ovadek en nenggek lagya dugwit, it ap pemerintah enake yoparip wonggalisagwi inim, ap weyak ogasagwi menda inim, it inim hunik oginivit lagya yi, hinil hanes o,’ yiluk, yagalagwima, Anen, ‘Hit avyak ndatak agipik,’ yiluk, yukheraliga.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Hit avyak ndatak agipik ovara, Ala endawi werek en ombasiga ako andi, it ogasagwi ovok erogo ogagwi vaga, sek at hugu dogosogom,” yiluk, yagagi.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ap Parisi menda ambi inis Simon en Yesus inim erom naguluk, “Oma,” yugugu lagagimu, at amwa nunggigya lagagirik, inim erom naguluk, hora yagagi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Hora iri lagagimu, o kota andoma hwa weyak ogagya lagagi menda ambi en Yesus ap Parisi menda amwa erom naliga aruk hunggigi. Aruk hunggu lagagirik, amburup amben segedok menda iwak helep vaga mendagoma, nudik wolok nonggagagi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Wolok nunggwigya lagagirik, Yesus ambukmu andenam mendek yiluk, yup yagya dugwit, yup o angga vaga Yesus isok min okbagagi. Okbagya lagagirik, iris vaga hutu, isok vaga virik-verek iris, ogagya lagagirik, amburup segedok ako isok vaga ndibagagi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ap Parisi menda, “Yesus ninim erom naup,” yugogogi ako en hwa ako ogagya higya lagagirik, endawi imbita dugwit, “Hwa yi, weyak ogasiga menda atma, ap Yesus yi ako navi avyarat duklip en, ‘Hwa weyak ogasiga menda en vaknita higi,’ yiluk, andi vage yedok helap,” imbitigi.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Imbita hegek, Yesus en, “Simon wai. An wene ambi yukhirup imbitirikmu, yukhisogon.” Yugugu lagagimu, at ako en, “Yukniru, Nasin.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Ap mberen en ap ambi enanomar mbalek welagagwa. Ambi yoparip 500 denari mbalek, eke, ambi yoparip 50 denari mbalek welagagwa.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Iperen enanomar mbalek onggo wogorup meyan halok, enabwa en, ‘Asugen. Un onggo dek hedomanes,’ yiluk, yugeragagi. At asugen yugeragagi ako andi, ap eneyave mberen ako, anomat ombok mbalek welagagi akova mondok endawi hunik imbitigi a, ata anomat maduk mbalek welagagi akova mondok endawi hunik imbitigi a?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Yugugu lagagimu, Simon en, “Dek. Ap anomat ombok mbalek welagagi ako en mondok endawi hunik imbitigi ai?” yugugu lagagimu, Yesus en, “Yegen andi aro.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Yugugu lagagirik, Yesus en hwa ako bikhigya lagagirik, Simon yugugu dugwit, “Simon wai. Hwa yi hil hegen a? An hamwa nunggu wagya lagima, nisok hurigiluk, haren is woknigitek ovara, at hwa yi ako andi, yup o angga vaga nisok min okbagya, iris vaga hotnita, ogaga.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Haren An dinggik-hambup oknetetek ovara, at andi, An nunggu wagi hudi en yogak yi hudi mbup yegetek nisok vaga virik-verek adigat yagaliga.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Haren amburup nunggul vaga erabanenggetek ovara, at ako andi, amburup amben sek onggo ombok menda nisok vaga ndibaluk hogabenanggas.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Andi vaga en hwa yi, weyak wisane ogagya laga ovara, omaduk dek erogo bagirikmu, mondok endawi hunik iya erogo oknetas. Nit weyak horogat ogagu lagagup ako dek erogo bininggigi, umbutu iniselok andi, un horogat enendawi hunik ombasagwi.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yugugu lagagirik, hwa ako yugugu dugwit, “Homaduk dek erogo bagagi,” yugogogi.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Yugogogi ako, it erom naguluk inim horaik welagagwa ako ir-it yugu dugwit, “Avakwa enomaduk dek erogo bisaliga ako andi Ala adigatma, ap yi sa embetep?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yugu-sigik, Yesus en hwa ako yugugu dugwit, “Hendawi novaga vanggabaluk avyarat nembeten vaga Ala en hagap wendakhetas, hendawi ugun hamwa elak,” yiluk, yugogogi.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.