Lucas 7
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB
1 Yesus avakwa inivaga wene ovok yugirigya lagagirik, o Kaperenaum lagagi.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lagya lagagirik, werekma, it ap yegen werek menda enasin ambi ayeloman mondok endawi hunikmu, aup edup mondok hambigiluk ogagagi.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ap yegen werek menda enasin ako [ap Yakuri dek weram menda]. Aren Yesus ogarit lagya aruk hunggu lagagirik, ayeloman sek okba warupwak yiluk, Yakuri enasini nin yuguri laupwak yiluk yonggo lakbogogi.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yugugu lagagwama, Yesus inim lagagwa.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Eke, an ap horok atma, At adema laup ogo, embetetek. Ata, sup vaga lagya dugwit “Sek aru,” ane iri halok nayeloman sek asogon.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 An ogo, nasini enavema dugwit, enane hunggu, eke, an narwi yegen werek ako navema dugwit, an nane hunggwis, ogasagwima, narwi ambi, “Elak,” yugugu neyalok andi, lagya, ambi, “Oma,” yugugu neyalok andi, wagya, eke, nayeloman, “Yi ogaru,” yugugu neyalok andi, ogagya, ogasagwima, [Yesus ogo “Sek aru,” iri halok, atma asogon, yiluk,] yuguri elales,’ yiluk, lakbinina wagarikmu yukhisagwi,” yiluk, yugogogwa.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yugogogwa Yesus aruk hunggu lagagirik, [“An avyarat nembetas, wi!” yiluk,] vok yagagi. Vok iri lagagirik, avakwa At ambetaga lagwi ako ena endenogo biginigu dugwit, “It avakwa Iserael menda ogo, nin horok at avyarat numbutu-sigik, at weram Yakuri dek menda andi adigat novaga vanggabaluk avyarat ombok erogo nembetas, yiluk, yukheraliga.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Yugirigya lagagimu, yonggo lagagwa ako eneyami vaga enamwa wagu lagagwarik, ayeloman aup warek ako vage sek agagirik werekma, ha wagagwa.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Andi en, hivis Yesus o kota ambi inis Nain lagyama, At ane welagwi menda inim, avakwa wisane inim, lagagwa.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 O kota sup mbanggut leget wogoma ari lagusim, hwa sogwa ambi eyak ap adik ambenggama hambigya lagagimu, yo duriluk wulu wagusim, it avakwa wisane o kota andoma agarwik inim, isa inim, lagu sogogi.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nenasin Yesus en hwa ako higya lagagirik, abwa wisane imbitya dugwit, “Yup yagya buk,” yugogogi.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yugugu lagagirik, apsawe nggorak yo durik wolok wagusim vanggo yi lagya lagagirik, inggis vagatigi. Inggis vagatya lagagimu, apsawe yo durik wolok wagwi ako mbup yugu lagagwama, Yesus en, “Nabut! Hiluk aru! An Yesus en yukhisiga.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Yugugu lagagimu, apsawe hombagagi ako iluk akluk yo durik ako vaga hora iri lagagirik, ane yagagi. Ane iri lagagimu, Yesus en apsawe ako isa wogogogi.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Wogugu lagagimu, it avakwa wisane enalon akluk, Ala siyabagu dugwit, “Ap navi Ala en yugugu hegek yugeraliga menda ombok ambi nenanggelekma en mendek yagas o,” yugu lagagwarik, “At Ala en at aburi bikninisa waga higyo o,” yiluk, yagagwa.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Eke, Yesus ogagagi wene ako o Yudea avilis ambot ovok wigalagagi.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yesus ogagagi wene yagan nagwis ako Yohanes ane welagwi menda en Yohanes [heda mago werekma] yugiri lagagwa. Yugiri lagu lagagwama, Yohanes en at ane welagwi menda mberen yanggup yugirigya lagagirik,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 wagu lagagwama, it yugirigya dugwit, “At warup ako arat waga a, ata adik ambi wasogon yiluk sokhugu dogomwi a? Yesus ako hemetha elales,” yiluk, At Nenasin adema lakbogogi.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Lakbogogi ako Yesus adema lagu lagagwarik, At yugugu dugwit, “Ap Ima Wombabisaliga menda Yohanes en yuknirigya dugwit, ‘Ala en lakba warup yagagi ako harat wagen a, ata adik ambi wasogon yiluk, sokhugu dogomwi a?’ yiluk, hemetha elales, yuknirigya lagama, yukhiri wagyo,” yiluk, yugogogwa.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 O andi hudi Yesus en avakwa wisane aup warek inim, aup edup yagan warit lagwi inim, madis edup agoda werek enendawima nonggagagi inim, sek okbugu, inil mbuk wisane sek okbugu, ogagyama, lagagwa.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Lagagwa ako en Yesus yugugu lagagwama, Yesus en, “Ogagya hinil neyagep inim, yagan lagya henaruk hunggip inim, andi, heneyami vaga Yohanes yuguri elales. Inil mbuk menda inil hugwi, inisok weyak menda sup sek erogo lagwi, amu hunik menda sek agwi, enaruk nggulup menda enaruk hunggwis, nggorak menda iniluk erogo bugu, eke, ap ininggi dek ako Sek Wene yugirigya, ogasiga ako yuguri elales.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Eke, hit An henanggon nombakluk hekbanenggetek halok andi, Ala en adenggen okbugugu dogosogon o,” yiluk, yugeragagi.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yugirigya lagagimu, it Yohanes en yonggo lakbogogi ako enamwa lagu-sigik, Yesus en Yohanes avok avakwa yugirigya dugwit, “Hit nano menda haguluk, o mbedama avakwa dekma lagep? Don angga havut en wolok lagek-wagek yagaliga hak, ap endawi ndaik anderogo haguluk, lagep?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Dek! Ap endawi modo haguluk lagep. Nano menda haguluk lagep? Ap ambi asum sek yirik haguluk, lagep? Avyak! It enasum sek adigat yikhidugwi, segedok amburup werek menda adigat nunggwi, ogasagwi ako andi, ap ininis ombok enamwa akoma adigat agarwik.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Nano haguluk, lagep? Ap navi Ala en yugirigya hegek yugeraliga menda ambi haguluk, lagep? Avyak! Hit hegep ako andi, at navi ovara, it navi nin andi, un sovalek inigik, at ako andi, mondok iya dombok hegep, yiluk, yukheraliga.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 At Ala en iri dugwit,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yi avakwa ndi avakwa enanggelekma en, at Yohanes iya dombok ako hak ambi endaklagatek. Anderogo ovara, Ala avema dugwit ininis sovalek agarwik andi, Yohanes horok at sovalek hegek, it mondok ombok dombok dogosogom o,” yiluk, Yesus en avakwa yugeragagi.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 At Yesus yugeragagi ako andi, it avakwa ovok erogo ap pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda inim hunggu lagagwarik, Yohanes en it endak ima wombabogogirikmu, “Ala andi, endawi mot adigat agarik,” yiluk, yagagwa.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Anderogo ovara, it ap Parisi menda inim, Musa wene mamulerelagwi menda inim, it ako andi, Yohanes en it ima wombabininaup nenanggon umbutugwarikmu, Ala en it ogagu dogop inimbitigi ako ogo mbo bagagwa.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesus en wene ambi yugirigya dugwit, “It avakwa o yogak agarwik yi, nano ndatak wakhaik? It ngga hak ogasagwi?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Dek. Avyak mariduk avakwa pasar ogasagwima hora yiluk, wene onggo-onggo yugu dugwit,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Hit avakwa yogak agipik ako andi avyak ndatak agipik. Andi, at Yohanes Ima Wombabisaliga ako is nenggetek erom nenggetek welagagi ovara, hiren, ‘Madis endawima nonggagas,’ yagalagwi.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Eke, An Ap At Endaklagagis yi erom inim, amburup inim, ugun nenggek wagya lagagima, hiren yugu dugwit, ‘Erom inim, is anggur amburup inim, ovadek en nenggek lagya dugwit, it ap pemerintah enake yoparip wonggalisagwi inim, ap weyak ogasagwi menda inim, it inim hunik oginivit lagya yi, hinil hanes o,’ yiluk, yagalagwima, Anen, ‘Hit avyak ndatak agipik,’ yiluk, yukheraliga.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Hit avyak ndatak agipik ovara, Ala endawi werek en ombasiga ako andi, it ogasagwi ovok erogo ogagwi vaga, sek at hugu dogosogom,” yiluk, yagagi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ap Parisi menda ambi inis Simon en Yesus inim erom naguluk, “Oma,” yugugu lagagimu, at amwa nunggigya lagagirik, inim erom naguluk, hora yagagi.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Hora iri lagagimu, o kota andoma hwa weyak ogagya lagagi menda ambi en Yesus ap Parisi menda amwa erom naliga aruk hunggigi. Aruk hunggu lagagirik, amburup amben segedok menda iwak helep vaga mendagoma, nudik wolok nonggagagi.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Wolok nunggwigya lagagirik, Yesus ambukmu andenam mendek yiluk, yup yagya dugwit, yup o angga vaga Yesus isok min okbagagi. Okbagya lagagirik, iris vaga hutu, isok vaga virik-verek iris, ogagya lagagirik, amburup segedok ako isok vaga ndibagagi.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ap Parisi menda, “Yesus ninim erom naup,” yugogogi ako en hwa ako ogagya higya lagagirik, endawi imbita dugwit, “Hwa yi, weyak ogasiga menda atma, ap Yesus yi ako navi avyarat duklip en, ‘Hwa weyak ogasiga menda en vaknita higi,’ yiluk, andi vage yedok helap,” imbitigi.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Imbita hegek, Yesus en, “Simon wai. An wene ambi yukhirup imbitirikmu, yukhisogon.” Yugugu lagagimu, at ako en, “Yukniru, Nasin.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yugugu lagagimu, Yesus en, “Ap mberen en ap ambi enanomar mbalek welagagwa. Ambi yoparip 500 denari mbalek, eke, ambi yoparip 50 denari mbalek welagagwa.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Iperen enanomar mbalek onggo wogorup meyan halok, enabwa en, ‘Asugen. Un onggo dek hedomanes,’ yiluk, yugeragagi. At asugen yugeragagi ako andi, ap eneyave mberen ako, anomat ombok mbalek welagagi akova mondok endawi hunik imbitigi a, ata anomat maduk mbalek welagagi akova mondok endawi hunik imbitigi a?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Yugugu lagagimu, Simon en, “Dek. Ap anomat ombok mbalek welagagi ako en mondok endawi hunik imbitigi ai?” yugugu lagagimu, Yesus en, “Yegen andi aro.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yugugu lagagirik, Yesus en hwa ako bikhigya lagagirik, Simon yugugu dugwit, “Simon wai. Hwa yi hil hegen a? An hamwa nunggu wagya lagima, nisok hurigiluk, haren is woknigitek ovara, at hwa yi ako andi, yup o angga vaga nisok min okbagya, iris vaga hotnita, ogaga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Haren An dinggik-hambup oknetetek ovara, at andi, An nunggu wagi hudi en yogak yi hudi mbup yegetek nisok vaga virik-verek adigat yagaliga.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Haren amburup nunggul vaga erabanenggetek ovara, at ako andi, amburup amben sek onggo ombok menda nisok vaga ndibaluk hogabenanggas.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Andi vaga en hwa yi, weyak wisane ogagya laga ovara, omaduk dek erogo bagirikmu, mondok endawi hunik iya erogo oknetas. Nit weyak horogat ogagu lagagup ako dek erogo bininggigi, umbutu iniselok andi, un horogat enendawi hunik ombasagwi.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yugugu lagagirik, hwa ako yugugu dugwit, “Homaduk dek erogo bagagi,” yugogogi.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Yugogogi ako, it erom naguluk inim horaik welagagwa ako ir-it yugu dugwit, “Avakwa enomaduk dek erogo bisaliga ako andi Ala adigatma, ap yi sa embetep?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yugu-sigik, Yesus en hwa ako yugugu dugwit, “Hendawi novaga vanggabaluk avyarat nembeten vaga Ala en hagap wendakhetas, hendawi ugun hamwa elak,” yiluk, yugogogi.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.