Lucas 6

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndugwis ambi it ap Yakuri samban ogasagwi vaga Yesus ane welagwi menda inim gandum yagoma sup vaga lagu dugwit, At ane welagwi menda en gandum ininggis vaga mbalogombo agamut bonggalogo wikbagek nenggek lagagwa.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nenggek lagu-selok, it Parisi menda nin en, “Samban ogasagwi vaga yavup anderogo ogarup moga yugup hegek, hit nggarogo yiluk ogasagwi?” yiluk, yugeragagi.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yugurugu lagagwama, Yesus en, “Wene at Daut arwi inim, erom uvup dugwit, ogagagwa wene ako, Ala wene mbalek vaga hit bikhegetek dugwit yagalagwi yei?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 At Daut ako Ala awi valekma nunggigya lagagirik, roti Ala ake bago ako it ugun naup moga, it imam-imam halok adigat nunggu dogop yugup hegek ovara, wogogo ninggya lagagirik, nin at inim lagagwa ako wogoragagi, wene dirup mbalek ako hit bikhegetek agipik yei? [Naup moga hegek nunggugwa ovara, Ala en mbet yugeragagibuk,]” yiluk, yugeragagi.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yugirigya lagagirik, “Samban ogasagwi vaga yerogo ogarup nderogo ogarup yugu dogop andok ako andi, An Ap At Endaklagagis aro,” yiluk, yugeragagi.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Andi en, ndugwis ambi Yakuri samban ogasagwi vaga Yesus ako it samban ogasagwima nunggwigya lagagirik, wene mamuleragagi. Wene mamulirigyama, ap inggis amot weyak nggorak ovagak andenam werekma,
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Yesus wene mamulirigya hegek, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, it ap Parisi menda inim, iren, enane wonggalogo At ovaga baguluk, “Yesus samban ogasagwi vaga yavup ogarup moga yugup hegek ap sek ogagya hamwi a?” yiluk, inil bik-bak ogagagwa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Inil bik-bak ogagu-sigik, it umbutwi ako Yesus yedok inugu lagagirik, ap inggis weyak ako yugugu dugwit, “Mendek yiluk, ilim yenam oma,” yugugu lagagimu, ap ako mendek yiluk, ilim mendek yi lagagi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Mendek yi lagya lagagimu, Yesus en it yugurigya dugwit, “Samban ogasagwi vaga sek oginivup andi, sek a, ata weyak oginivup andi, sek a? Avakwa eneyave inidi yup andi, sek a, ata enarup andi, sek a? Hit eres!” yiluk,
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 it ovok erogo il dombalinipu lagagirik, ap ako yugugu dugwit, “Hinggis ngges okhanen,” yugugu lagagimu, ngges okhigya lagagirik, inggis mondok sek agagi.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Inggis mondok sek agagi ovara, it andi, enendawi enaninis wisane agya dugwit, “Yesus nggarogo okbauk?” yiluk, wene mbanggugwa.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Andi hudi vaga Yesus samban ogarigiluk, hulikmu inggigi. Inggya lagagirik, o hup Ala yugugu hegek, o yanggo yagagi.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 O yanggo iri lagagimu, At ane welagwi menda ako warupwak yiluk, yanggup yugeragagi, wagu lagagwama, ap eneyave 12 miginipu lagagirik, ininis “Lakbigik menda”, sabigigi.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 It miginipigi ako andi yi: Simon inis ambi Peterus sanggigi ako inim, at Simon aot Andereas inim, Yakubus inim, Yohanes inim, Pilipus inim, Mbarotolomeus inim,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius inim, Tomas inim, Alepius abut Yakubus inim, Simon ap Selot menda inim,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yakubus adik menda ambi abut Yudas inim, eke, Yudas Ikariot Yesus hivis warupwak yiluk onggo hunggigi ako inim, miginipigi.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 At Yesus ap miginipigi ako inim hulikmu en wambu wagu lagagwarik, o huris vaga andoma mbup yagagwa. Mbup yugu lagagwama, At ane welagwi menda wisane inim, avakwa nin evena o Yudea en, o kota Yerusalem en, o Tirus Sidon is yanggadek laut amban vaga akoma en,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Yesus ane hunggwis, aup edup iniselok sek okbugu, ogarupwak yiluk, At adema homari wagagwa. Eke, it avakwa madis edup agoda werek menda enendawima nonggegek ogagu lagagwa ako sek okbogogi.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yesus anye endawima agarik ako wulu wagya dugwit, avakwa sek ogonivit lagyama, it avakwa ovok erogo sek arusogon yiluk, Yesus ininggis vakhaguluk, ogagagwa.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Anderogo ogasagwima, Yesus en At ane welagwi menda ako il biginigu lagagirik, yugirigya dugwit,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Hit yogak uvup agipik yi, henagaum asogonma,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Eke, hit hininggis werek yi andi, henendawi ugun wadokdek sek welagupikmu,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Hit yogak henagaum agipik yi,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 It avakwa yi, enombawi en ap Ala inis vaga huluk wene yugurugu-sigik ovara, siyabugu lagagwa ako ndatak,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yugirigya lagagirik Yesus en ambi yugirigya dugwit, “Hit an nane henaruk holek agipik yi, wene ambi yukherayogon. It hinim ogorek agipik andi, henendawi hunik okbugwis, enanggon henombasagwi ako sek okbugwis,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 it homan okbugugwis ako, Ala en adenggen okbisapwak yiluk, yugugwis, it weyak okbigelagwi ako, enake samban ogagwi, ogagu dogones.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Eke, henelagandin venak vaga henatwis-selok, venak enakbatugwi, henasum sogwes yum wugu-selok, henasum bayu yirik idi yubuk. Ata, inim wogorugwi,
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 nggino yukirugu-selok, wogorugwi, ogagu dogones. Henangge wugu-selok, Wokneres, yugeraup andi moga.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Hiren, ‘Anderogo okbininup sek ai,’ ombasagwi ako ndatak avakwa sek adigat okbigik lagu dogones.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 It henabwa ombasagwi ako, enadigat hit henendawi hunik okbugu halok, onggo ngga hedaup embetep? Dek o. It weyak ogasagwi menda ogo, enabwa ombasagwi menda ako enendawi hunik okbiselagwi. [Anderogo atma, it henabwa ombasagwi dek menda inim henendawi hunik oginipu dogones.]
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 It hinim yonggat-yonggat yagalagwi ako, hiren it enadigat sek okbugu hiniselok, onggo ngga hedaup embetep? Dek o. It weyak ogasagwi menda ogo, it yonggat-yonggat yagalagwi menda sek okbiselagwi. [Anderogo atma, it yonggathinivisagwidek menda inim, sek okbugu dogones.]
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Hiren, ‘Hivis ndatak woknerasogom,’ umbutu dugwit, henaswei wogorugu hiniselok, andi vaga nggarogo okhedaup embetep? Mondok dek. It ap weyak ogasagwi ako en, ‘Hivis ndatak woknerasogom o,’ yiluk, enaswei wogerelagwi. [Anderogo atma, ‘Hivis ndatak woknerasogom,’ embetetek dugwit, ugun at wogurugu dogones.]
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 At Mondok Siyalek Dombok Agarik ako en it ap weyak menda enendawi lakot dambe-vambe erek agarwik ako enabwa ombasiga. Enabwa ombasiga atma, hit ogo, it hinim ogorek agipik ako enabwa umbutu dugwit, sek okbugwis, eke ‘Hivis woknerasogom,’ embetetek dugwit, ugun wogorugwi, ogagu dogones. Ogagu hiniselok, ‘Hit An naburi aro,’ yiluk, onggo mondok iya erogo wokhirigya hagup o.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Henasin en avakwa aigwak abet en sek okbisaliga hak, hit ndatak avakwa henaigwak abet en sek okbigik lagu dogones,” yiluk, yugeragagi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Hit henane anye vaga avakwa enowak dilubuk. Henane anye vaga enowak dinggitek hiniselok, hit ogo, Ala en ane anye vaga henowak dilisogonbuk. Eke, hiren avakwa ‘Hit weyak o,’ yiluk, anggin enovaga bisabuk. ‘Hit weyak o,’ yiluk, anggin enovaga bigitek hiniselok, Ala en ‘Hit weyak o,’ yiluk, anggin henovaga bigigayogon buk. Eke, hiren it avakwa weyak okbigelagwi ako enomaduk dek erogo bugu dogones. Enomaduk dek erogo bugu hiniselok, Ala en hit henomaduk dek erogo bigigayogon.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ugun wogorugwi hiniselok, ugun at wokhirigya hagup o. Sogolowak elola mbin erogo yekbaluk, nggwe-nggwes ogagya, sovalogo wombabagya, okbaluk, nggilup-nggilup wambigya hegek, henadema ndilogo wokherelagwi hak, ndatak wokhirigya hagup o. Wakhegek ako vaga wakhelok avakwa wogerelagwi ako andi, ndatak wakhelok wokhirigya hagup o,” yugeragagi.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yugirigya lagagirik, wene wakhegek ambi yugirigya dugwit, “It ap inil mbuk ir-it ininggi vapak laup sek embetep? Eke iperen nggilin eloma nggedek wambup dek embetep?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 It wene mamulerelagwi ako sovalek inigik, wene mamulhedelagwi ako siyalek agarwikbuk. It mamulhedelagwi ako mondok mamulhidugu dogomundik andi, it mamulerelagwi ndatak dogosogom.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Yo agako mbalek hinimu winik agarik ako dibagetek dugwit, hit henaswe yo iluvulu imu nonggagas ako nggarogonggan dibelagwi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Eke, yo agako mbalek hit hinimu wikhegetek dugwit, ‘Naswe. Yo iluvulu himu nonggagas ako wikheyayogon,’ andi nggarogonggan yugurup embetep? Ee! Henagavoval yagalagwi! Yo agako mbalek hit hinimu winik agarik ako endak wikhelok, henaswe imu wikhaup andi, sek hagup o,” yiluk, yugeragagi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Wene wakhegek ambi yugirigya dugwit, “Yo sek menda en yo enggen weyak menda yiligadek. Eke, yo weyak menda en yo enggen sek menda yiligadek.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Yi yo ndi yo eyave enggen yiliga vaga enelup asagwi. Hit yo widis enggen ako yo bondo adok-adok vaga yugumu heralisagudek. Eke, anggur enggen ako heda sogonaik vaga yugumu welagudek.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ap sek menda endawima enggen yugup sek menda ako vaga sek adigat ogasiga. Eke, ap weyak menda endawima enggen yugup weyak menda ako vaga weyak adigat ogasiga. Endawima en nggeker-erek wunggu dugwit, abis vaga en yagaliga o,” yiluk, yugeragagi.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Hit An yukheraliga ako ogagetek dugwit, nggarogo yiluk, ‘Ai, Nasin! Ai, Nasin!’ adigat yuknisagwi?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 It avakwa An nadema wagu lagarwik, An nane hobaluk, ogasagwi hak yukherayogon.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ap o valisagwi ako ovagak, it aro. Ap ambi wen ilim erogo bavunggu lagagirik, helep owak ndalek vaga owak wombabagagi. Wombabagagirikmu, hivis is nggut ogakluk wagya dugwit, o valek masaligiluk ogagagi menda owak modo erogo wombalekma, wadokdek welagagi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Andi wadokdek welagagi ovara, it ap An nane hobaluk, ogasagudek ako andi, ap ambi o owak wen ilim erogo wombabagatekma un ovaga wombabaluk o vanggigigirikmu, is nggut ogakluk wagya dugwit, yigitik-wagatik danggo erogo wolok wunggu dugwit, mondok masalogo bagagi ako ovagak it aro,” yiluk, yugeragagi.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.