Lucas 5
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC
1 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga At Yesus ako inamut Nggenesaret yanggadek omban vaga mendek werekma, it avakwa wisane Ala wene enaruk huluguluk, hobo-hobo homari wagu lagagwa.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Hobo-hobo homari wagu lagagwama, Yesus en it ap ikan wasagwi menda enamburis mberen is omban vaga bago hagagi. It ap ikan wasagwi menda ako en enamburis hekbaluk, yum yarin ikan wasagwi menda ako hutusim, mburis hagagi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Higya lagagirik, mburis ambi Simon amburis ako vaga nunggwigya lagagirik, Simon yugugu dugwit, “Is ombanma horok ambukum vanggo yi nunggusogom,” yiluk, nunggugu lagagwarik, Simon iperen mburi-vaga horaik dugwit, it avakwa wisane homago ako wene mamuleragagi.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Wene mamulirigya lagagirik, Simon aswei inim yugirigya dugwit, “Is agurukmu andenam ari nunggugu dogomundik, ikan warovovok yiluk, heneyarin ako wombaba lales.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wombaba lales yugirigya lagagimu, Simon en, “Ai, Nasin. O hup en wombanggusat ninigik o yanggo yagas ambiat ogo mondok watitek at, ovara, yuknirigindikmu, wombaba lasogom o.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Yiluk, wombaba lagagwarikmu, ikan mondok wisane erogo watu lagagwama, yarin ako mondok libis iri menda ogagagi.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Yarin ako mondok libis iri menda agya lagagimu, enaswei nin mburis ambi vaga akoma werekma yonggwarinivi warupwak yiluk, ininggi wene vaga yugurugu lagagwama, wagu lagagwarik, ikan warogo mburis mberen mbin erogo bagagwama, anggin en mburis mberen is endawima sovalivilip.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simon Peterus en mburis ako sovanggya menda higya lagagirik, Yesus avema seve yiluk, “Nasin o. An ap yi mondok weyak ogasiga mendama, baniluk wilin o,” yiluk, yugogogi.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Yugogogi andi, ikan wisane watugwa ako vaga at aswei inim mondok vok yagagwa yiluk, yugogogi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Simon aswei Yakubus Yohanes, Sevedius aburi iperen ako inim vok yagagwa. Eke, Yesus en Simon yugugu dugwit, “Halon habuk. Hat ikan belalogo wasiga hak, o yogak en avakwa belalinipu dogosogon,” yiluk, yugogogi.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yugugu lagagimu, mburis ako is omban vaga bagu lagagwarik, yi menda ndi menda ovok erogo hekbaluk, Yesus inim lagagwa.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga Yesus o kota ambima werekma, ap ambi amu hunik welagagi. Ap ako Yesus il higya lagagirik, elese wen vaga samup yiluk nggino yugugu dugwit, “Ai, Nasin. Haren sek okbanup imbita heyalok, ndak sek okbanup o,” yiluk, yugogogi.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yugugu lagagimu, Yesus inggis welalogo vagatya dugwit, “Sek okbagaup imbitirikmu, sek aru!” wene ao yugugu hegek, at amu hunik ako dek agagi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Dek agya lagagimu, Yesus en, “Avakwa mondok yugerabuk. At imam en il heyaupwak yiluk, adema elak. An sek okbagagirikmu, Musa en, ‘Ala ake anderogo baup,’ yagagi ako, it avakwa en bagya heyaupwak yiluk, belak,” yiluk, aruk warogo lakbalagagi.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Aruk warogo lakbalagagi ovara, Yesus ogarit landiga wene ako evenuk wigak iri lagagimu, yi avakwa ndi avakwa wisane At ane hunggwis, edup-mbedup halok eneyave sek okbugu, ogarupwak yiluk, At adema homari wagek yugu lagagwa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Anderogo ogagu lagagwa ovara, Yesus o avakwa dekma akoma wunggu lagagirik, samban ogari lagek ogagya lagagi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ndugwis ambi vaga Yesus umwa en wene mamulirigyama, it ap Parisi menda inim, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, yi awi ndi awi o Nggaliliya en, Yudea en, Yerusalem en, wagu lagagwarik, we ugun horaik dugwit, Yesus ane hunggu lagagwa. Avakwa aup warek sek oginivupwak yiluk, Nenasin Ala anye ako Yesus okbagya hegek, ogagya lagagi.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Akoma werekma, ap ambi inggis-isok yidugup werekma, ap en yo duriluk, Yesus adema ba nungguluk, ogagagwa menda
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 it avakwa ovok hobo-hobo erek werekma, ba nunggup meyan agya lagagimu, wolok o winimen o viril vaga unggugwa. Unggu lagagwarik, viril heyarogo yo durik enewogo avakwa ovok enanggelekma Yesus adema wombabagagwa. Ap inggis-isok yidugup ako avakwa enanggelekma Yesus adema wombabagagwa|alt="Paralysed man lowered to Jesus" src="LB00305B.jpg" size="col" loc="LUK.5.19" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 5:19"
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Wombabagu lagagwama, Yesus en it enendawi at ovaga vanggabaluk, avyarat umbutwi yedok inugu lagagirik, ap ako yugugu dugwit, “Avyak! Hat homaduk dek erogo bagagi.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Yugugu lagagimu, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda ako inim, it ap Parisi menda inim, iren enendawi umbutu dugwit, “A! Nit nenomaduk dek erogo biniliga ako At Ala adigat agarik. Ambi inim dek. Ap Ala wiyiknom-weyaknom erogo baliga yi sa embetep?” yiluk, umbutugwa.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Enendawi umbutwi ako Yesus yedok inugu lagagirik, yugirigya dugwit, “Hit nggarogo yiluk henendawi anderogo winggilisagwi?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ‘Homaduk dek erogo bagagi,’ yugurup andi, iya a, ata ‘Mendek yiluk lagya dogwen,’ yugurup andi, iya a? Hit eres!”
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Yugirigya lagagirik, “An Ap At Endaklagagis wen vaga yoma dugwit, avakwa enomaduk dek erogo bisapwak en yiluk, Ala en An yuknogogi ako hinilup arovovok yiluk sek okbayogon,” yiluk, yugeragagi. Yugirigya lagagirik, ap inggis-isok yidugup ako yugugu dugwit, “Mendek iri dogomindik, hat hagone ndalek nogo yiliga menda ako, hedelok hamwa wilinok yiluk, yukhisiga.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ao yugugu hegek, ap ako it ovok erogo inivaga mendek iri lagagirik, at agone ndalek nogo yiliga menda ako hedelok amwa wunggu dugwit, Ala inis siyabagek lagagi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ako lagya hegek, it ogagya hagagwa ako vaga Ala inis siyabagu dugwit, “Yogak ninil helagudek menda higyoma, nenalon wi!” yiluk, vok yagagwa.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Andi en, Yesus wunggu lagagirik, ap pemerintah enake yoparip wonggalisiga menda ambi inis Lewi yoparip wonggalisagwima horaik il hagagi. Higya lagagirik, Yesus en at yugugu dugwit, “Ninim lasogom, oma,”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 yugugu lagagimu, at Lewi ako yi menda ndi menda ovok erogo hekbaluk, mendek iri lagagirik, Yesus inim lagagi.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Andi en, ap Lewi ako at amwa Yesus adenggen isogo ombok isagagi. Isagagirikmu, it avakwa homago wisane ap pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda inim, avakwa nin inim, Yesus Lewi inim erom nunggusim,
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 it ap Parisi menda inim, ap Parisi menda Musa wene mamulerelagwi menda inim, iren Yesus ane welagwi menda ako enanggin-enanggon yiluk, yugurugu dugwit, “A! It pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda inim, it weyak ogasagwi menda nin inim, hit nggarogo yiluk hinim dambulik dugwit erom is nelagwi?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yugurugu lagagwama, At Yesus en, it yugirigya dugwit, “It ap aup edup dek halok andi, ap ndokter adema laup ombasagudek. Ata, aup edup halok sek oginivupwak yiluk, ndokter adema laup ombasagwi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Andi ndatak, Anen it ap ‘An sek’ ombasagwi menda eneyanggup yugeragiluk wagatek. Ata, it weyak ogasagwi menda enasam helok, enomaduk mbo baupwak yiluk, eneyanggup yugera wagagis o,” yiluk, yugeragagi.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Yugirigya lagagimu, it ap Parisi menda ako en Yesus yugugu dugwit, “It ap Yohanes ane welagwi menda andi, Ala ake yiluk, erom hunis dugwit, samban ogasagwi. Eke, nit ap Parisi nenane welagwi menda andi, anderogo ogasagwi ovara, hat hane welagwi menda andi, we ugun erom nunggwi, is ugun nunggwi, ogagu-selagwi.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yugu lagagwama, Yesus en, “Ap ogwa hidigyama, owa-asin inim isogo isagu dugwit, ‘Hit erom nenggetek dogones,’ yiluk, owa-asin yugeraup sek embetep? Dek!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Owa-asin inigik, agun wolok laup vanggo yi wagya ako vaga andi, erom hunis dogosogom,” yiluk, yugeragagi.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yugirigya lagagirik, wene wakhegek yugirigya dugwit, “Yum hain swi menda ambi libilogo yum mbadis endak menda ambi vaga lobalogo monggadisagwidek. Lobalogo monggatu halok, yum hain swi libilisagwi ako weyak asiga. Eke, yum swi menda ako, yum endak menda vaga lobalogo monggadek halok, elese iperen ndatak asigadek adik asiga. Anderogoma, yum hain swi menda ambi libilogo yum mbadis endak menda ako vaga lobalogo monggadesagudek o.”
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Yugirigya lagagirik, wene wakhegek ambi iri dugwit, “Anggur amburup swi menda iwak kambin agamut endak ogovak higirik vaga, nudisagudek. Anggur amburup swi menda iwak kambin agamut endak ogovak higirik vaga nudup halok, anggur amburup swi menda en iwak endak menda ako viklagya dugwit, yanggalandiga. Yanggalagya dugwit, anggur amburup dek agya, eke, iwak ako weyak agya, oklandigama, anggur amburup swi menda iwak kambin agamut endak ogovak higirik vaga, nudisagudek.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Anggur amburup swi menda andi, iwak kambin agamut swi ogovak higirik vaga adigat nudisagwi.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Eke, anggur amburup endak menda andi, ‘Ai weyak,’ yiluk, yagalagwima, anggur amburup endak menda nelok, swi menda, ‘Wokniru,’ yiluk, yagalagwidek o,” yugeragagi.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.