Lucas 5
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA
1 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga At Yesus ako inamut Nggenesaret yanggadek omban vaga mendek werekma, it avakwa wisane Ala wene enaruk huluguluk, hobo-hobo homari wagu lagagwa.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Hobo-hobo homari wagu lagagwama, Yesus en it ap ikan wasagwi menda enamburis mberen is omban vaga bago hagagi. It ap ikan wasagwi menda ako en enamburis hekbaluk, yum yarin ikan wasagwi menda ako hutusim, mburis hagagi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Higya lagagirik, mburis ambi Simon amburis ako vaga nunggwigya lagagirik, Simon yugugu dugwit, “Is ombanma horok ambukum vanggo yi nunggusogom,” yiluk, nunggugu lagagwarik, Simon iperen mburi-vaga horaik dugwit, it avakwa wisane homago ako wene mamuleragagi.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wene mamulirigya lagagirik, Simon aswei inim yugirigya dugwit, “Is agurukmu andenam ari nunggugu dogomundik, ikan warovovok yiluk, heneyarin ako wombaba lales.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wombaba lales yugirigya lagagimu, Simon en, “Ai, Nasin. O hup en wombanggusat ninigik o yanggo yagas ambiat ogo mondok watitek at, ovara, yuknirigindikmu, wombaba lasogom o.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Yiluk, wombaba lagagwarikmu, ikan mondok wisane erogo watu lagagwama, yarin ako mondok libis iri menda ogagagi.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Yarin ako mondok libis iri menda agya lagagimu, enaswei nin mburis ambi vaga akoma werekma yonggwarinivi warupwak yiluk, ininggi wene vaga yugurugu lagagwama, wagu lagagwarik, ikan warogo mburis mberen mbin erogo bagagwama, anggin en mburis mberen is endawima sovalivilip.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simon Peterus en mburis ako sovanggya menda higya lagagirik, Yesus avema seve yiluk, “Nasin o. An ap yi mondok weyak ogasiga mendama, baniluk wilin o,” yiluk, yugogogi.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Yugogogi andi, ikan wisane watugwa ako vaga at aswei inim mondok vok yagagwa yiluk, yugogogi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simon aswei Yakubus Yohanes, Sevedius aburi iperen ako inim vok yagagwa. Eke, Yesus en Simon yugugu dugwit, “Halon habuk. Hat ikan belalogo wasiga hak, o yogak en avakwa belalinipu dogosogon,” yiluk, yugogogi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yugugu lagagimu, mburis ako is omban vaga bagu lagagwarik, yi menda ndi menda ovok erogo hekbaluk, Yesus inim lagagwa.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Andi en, hivis ndugwis ambi vaga Yesus o kota ambima werekma, ap ambi amu hunik welagagi. Ap ako Yesus il higya lagagirik, elese wen vaga samup yiluk nggino yugugu dugwit, “Ai, Nasin. Haren sek okbanup imbita heyalok, ndak sek okbanup o,” yiluk, yugogogi.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yugugu lagagimu, Yesus inggis welalogo vagatya dugwit, “Sek okbagaup imbitirikmu, sek aru!” wene ao yugugu hegek, at amu hunik ako dek agagi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Dek agya lagagimu, Yesus en, “Avakwa mondok yugerabuk. At imam en il heyaupwak yiluk, adema elak. An sek okbagagirikmu, Musa en, ‘Ala ake anderogo baup,’ yagagi ako, it avakwa en bagya heyaupwak yiluk, belak,” yiluk, aruk warogo lakbalagagi.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Aruk warogo lakbalagagi ovara, Yesus ogarit landiga wene ako evenuk wigak iri lagagimu, yi avakwa ndi avakwa wisane At ane hunggwis, edup-mbedup halok eneyave sek okbugu, ogarupwak yiluk, At adema homari wagek yugu lagagwa.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Anderogo ogagu lagagwa ovara, Yesus o avakwa dekma akoma wunggu lagagirik, samban ogari lagek ogagya lagagi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ndugwis ambi vaga Yesus umwa en wene mamulirigyama, it ap Parisi menda inim, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, yi awi ndi awi o Nggaliliya en, Yudea en, Yerusalem en, wagu lagagwarik, we ugun horaik dugwit, Yesus ane hunggu lagagwa. Avakwa aup warek sek oginivupwak yiluk, Nenasin Ala anye ako Yesus okbagya hegek, ogagya lagagi.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Akoma werekma, ap ambi inggis-isok yidugup werekma, ap en yo duriluk, Yesus adema ba nungguluk, ogagagwa menda
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 it avakwa ovok hobo-hobo erek werekma, ba nunggup meyan agya lagagimu, wolok o winimen o viril vaga unggugwa. Unggu lagagwarik, viril heyarogo yo durik enewogo avakwa ovok enanggelekma Yesus adema wombabagagwa. Ap inggis-isok yidugup ako avakwa enanggelekma Yesus adema wombabagagwa|alt="Paralysed man lowered to Jesus" src="LB00305B.jpg" size="col" loc="LUK.5.19" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 5:19"
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Wombabagu lagagwama, Yesus en it enendawi at ovaga vanggabaluk, avyarat umbutwi yedok inugu lagagirik, ap ako yugugu dugwit, “Avyak! Hat homaduk dek erogo bagagi.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Yugugu lagagimu, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda ako inim, it ap Parisi menda inim, iren enendawi umbutu dugwit, “A! Nit nenomaduk dek erogo biniliga ako At Ala adigat agarik. Ambi inim dek. Ap Ala wiyiknom-weyaknom erogo baliga yi sa embetep?” yiluk, umbutugwa.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Enendawi umbutwi ako Yesus yedok inugu lagagirik, yugirigya dugwit, “Hit nggarogo yiluk henendawi anderogo winggilisagwi?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‘Homaduk dek erogo bagagi,’ yugurup andi, iya a, ata ‘Mendek yiluk lagya dogwen,’ yugurup andi, iya a? Hit eres!”
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Yugirigya lagagirik, “An Ap At Endaklagagis wen vaga yoma dugwit, avakwa enomaduk dek erogo bisapwak en yiluk, Ala en An yuknogogi ako hinilup arovovok yiluk sek okbayogon,” yiluk, yugeragagi. Yugirigya lagagirik, ap inggis-isok yidugup ako yugugu dugwit, “Mendek iri dogomindik, hat hagone ndalek nogo yiliga menda ako, hedelok hamwa wilinok yiluk, yukhisiga.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ao yugugu hegek, ap ako it ovok erogo inivaga mendek iri lagagirik, at agone ndalek nogo yiliga menda ako hedelok amwa wunggu dugwit, Ala inis siyabagek lagagi.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ako lagya hegek, it ogagya hagagwa ako vaga Ala inis siyabagu dugwit, “Yogak ninil helagudek menda higyoma, nenalon wi!” yiluk, vok yagagwa.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Andi en, Yesus wunggu lagagirik, ap pemerintah enake yoparip wonggalisiga menda ambi inis Lewi yoparip wonggalisagwima horaik il hagagi. Higya lagagirik, Yesus en at yugugu dugwit, “Ninim lasogom, oma,”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 yugugu lagagimu, at Lewi ako yi menda ndi menda ovok erogo hekbaluk, mendek iri lagagirik, Yesus inim lagagi.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Andi en, ap Lewi ako at amwa Yesus adenggen isogo ombok isagagi. Isagagirikmu, it avakwa homago wisane ap pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda inim, avakwa nin inim, Yesus Lewi inim erom nunggusim,
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 it ap Parisi menda inim, ap Parisi menda Musa wene mamulerelagwi menda inim, iren Yesus ane welagwi menda ako enanggin-enanggon yiluk, yugurugu dugwit, “A! It pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda inim, it weyak ogasagwi menda nin inim, hit nggarogo yiluk hinim dambulik dugwit erom is nelagwi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yugurugu lagagwama, At Yesus en, it yugirigya dugwit, “It ap aup edup dek halok andi, ap ndokter adema laup ombasagudek. Ata, aup edup halok sek oginivupwak yiluk, ndokter adema laup ombasagwi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Andi ndatak, Anen it ap ‘An sek’ ombasagwi menda eneyanggup yugeragiluk wagatek. Ata, it weyak ogasagwi menda enasam helok, enomaduk mbo baupwak yiluk, eneyanggup yugera wagagis o,” yiluk, yugeragagi.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Yugirigya lagagimu, it ap Parisi menda ako en Yesus yugugu dugwit, “It ap Yohanes ane welagwi menda andi, Ala ake yiluk, erom hunis dugwit, samban ogasagwi. Eke, nit ap Parisi nenane welagwi menda andi, anderogo ogasagwi ovara, hat hane welagwi menda andi, we ugun erom nunggwi, is ugun nunggwi, ogagu-selagwi.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yugu lagagwama, Yesus en, “Ap ogwa hidigyama, owa-asin inim isogo isagu dugwit, ‘Hit erom nenggetek dogones,’ yiluk, owa-asin yugeraup sek embetep? Dek!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Owa-asin inigik, agun wolok laup vanggo yi wagya ako vaga andi, erom hunis dogosogom,” yiluk, yugeragagi.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yugirigya lagagirik, wene wakhegek yugirigya dugwit, “Yum hain swi menda ambi libilogo yum mbadis endak menda ambi vaga lobalogo monggadisagwidek. Lobalogo monggatu halok, yum hain swi libilisagwi ako weyak asiga. Eke, yum swi menda ako, yum endak menda vaga lobalogo monggadek halok, elese iperen ndatak asigadek adik asiga. Anderogoma, yum hain swi menda ambi libilogo yum mbadis endak menda ako vaga lobalogo monggadesagudek o.”
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Yugirigya lagagirik, wene wakhegek ambi iri dugwit, “Anggur amburup swi menda iwak kambin agamut endak ogovak higirik vaga, nudisagudek. Anggur amburup swi menda iwak kambin agamut endak ogovak higirik vaga nudup halok, anggur amburup swi menda en iwak endak menda ako viklagya dugwit, yanggalandiga. Yanggalagya dugwit, anggur amburup dek agya, eke, iwak ako weyak agya, oklandigama, anggur amburup swi menda iwak kambin agamut endak ogovak higirik vaga, nudisagudek.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Anggur amburup swi menda andi, iwak kambin agamut swi ogovak higirik vaga adigat nudisagwi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Eke, anggur amburup endak menda andi, ‘Ai weyak,’ yiluk, yagalagwima, anggur amburup endak menda nelok, swi menda, ‘Wokniru,’ yiluk, yagalagwidek o,” yugeragagi.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.