Lucas 22
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Isogo Erom Roti Virisigadek Menda inis Vasika ako, adenggen isarup vage vanggo yi wagagirikmu,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 it imam-imam enasini inim, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, iren avakwa wisane enalon en, “Yesus nggarogonggan waruk?” yiluk, mbauk erogo wene mbalit nagu lagagwa.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Mbauk erogo mbalit nagusim, at Sile en it ap 12 menda ambi inis Yudas Ikariot endawima nonggagagi.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Nunggwigya lagagimu, it ap imam-imam enasini inim, it Ala awi valek suwam watu lagagwa enasini inim, at Yudas en yugirigya dugwit, “Yesus warovovok yiluk, nggarogo wokheraik o,” yiluk, inim wene mbali lagagi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Inim wene mbali lagya lagagimu, it enendawi enadenggen umbutu dugwit, “Onggo yoparip wokhurusogom,” yugugu lagagwama,
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 at Yudas ako en, “E o,” iri lagagirik, “Avakwa inil vaga dekma oklarup o ngga hudi eyave vagago wogeraup nanonggal agya hami?” yiluk, sokhigya lagagi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Adenggen Erom Roti Virisigadek Menda ogagusim, isogo Vasika isaruguluk ndomba warup hudi agya lagagimu,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 At Yesus en Peterus Yohanes iperen lakbugu dugwit, “Isogo Vasika nit naup vipuk-vapuk erogo ba lales.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Yugirigya lagagimu, iren, “O nggoma nit vipuk erogo balauk?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit o kota andoma nunggugu dogomundik, ap ambi is sogolowak vaga nudik wolok lagyama, hinim avuk akluk, ap enamwa nunggwigya halok, hinim nunggwi lalo.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Hinim nunggugu dogomundik, ap awi werek ako yugugu dugwit, ‘Nenasin Ngguru en, “An nane welagwi menda ako ninim isogo Vasika naguluk, o hamat nggoma vokot werek? yugurup,” yukneragarikmu, yukhisagwi.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Yugugu hiniselok, at ap awi werek ako en o handimen hamat ombok ogorek ambi ovok werek yukhirigya halok, andoma at isagogo bagu dogop,” yiluk, lakbogogi.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Lakbogogi lagu lagagwarik, Yesus en it yugeragagi ako ndatak at hugu lagagwarik, andoma isogo Vasika ako isagogo bagagwa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Isogo bagagwa ako ovok naup vanggo iri lagagimu, Yesus en lakbigik denogo bogogi ako inim hora yagagwa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Hora yugu lagagwarik, Yesus en it yugirigya dugwit, “An nova edup-mbedup okbanenggetek hegek, isogo Vasika isago yi, ninim naup ai, yiluk, hinim nasogom.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nunggu dogomundik, hivis Ala en avakwa at avema mondok-mondok okbugu dugwit, ‘Isogo Vasika eve menda adem yi aro,’ yiluk, yedok hagup atma des yi lagatek hegek, An isogo Vasika yi nenggetek wiligya dogosogon atma, yogak ninim nasogom ai, ombasiga o, yiluk, avyarat yukheraliga.” Yesus at ane welagwi menda inim hora yiluk, isogo Vasika nunggugwa|alt="Last Supper" src="LB00320B.jpg" size="col" loc="LUK.22.16" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 22:16"
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 — ausente —
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 — ausente —
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Yugirigya lagagirik, roti inggimu wigya lagagirik, “Ai Nasin Ala wa!” yiluk, ugurogo sumburirigya dugwit, “Yi An neyave hit henake denek ako yi atma, novaga wenggenitu dugwit, nunggu dogones.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Yugirigya lagagirik, nunggu lagagwama, amburup nudik anderogo at sumburirigya dugwit, “Hit visilogo bigigagiluk henonggo bagya dugwit namuya wilisogon ako andi, amburup yi aro. Wene swi menda Ala hinim dambubigigaup yiluk, nggatuk erogo yukheragagi ako, an namuya vaga mondok atma nggedo yisogon,” yiluk, sumbureragagi.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Sumburirigya lagagirik, “Avyak! An narupwak yiluk, ap yugerayogon ako ninim erom naliga yoma agarik.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 An Ap At Endaklagagis okbanup ako holek ndatak at okbanisogon ovara, at narupwak yiluk avakwa yugerayogon ako andi mondok anggin iya erogo ovaga arugwi o.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Yugirigya lagagimu, “Sa en ogarup halok yagas?” yiluk, ir-it at ambi yugigik, at ambi yugigik yagagwa.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 At ambi yugigik, at ambi yugigik yugu lagagwarik, andi en, “An iya, hat iya,” yugu dugwit, wene watu lagagwa.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Wene watusim, at Yesus en it yugirigya dugwit, “It ap weram menda enasini ininis ombok en enane anye vaga enaburi yerogo ogarup nderogo ogarup wene yugirugwi, eke, it ap ombok-ombok en avakwa ‘Nenasini sek menda wa,’ yukneraup umbutwi, ogasagwi ovara,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 hit andi, anderogo yugu dogobuk. Ap ombok ambi henanggelekma agarik halok, at avyak maduk ovagak arupwak. Eke, at wene yugeraliga menda ako ogo, henayeloman at arupwak.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Sa en iya agarik embetep? At erom naliga andi, iya a, ata at naliga ako ake yi welagek ndi welagek ogasiga andi iya a? Dek. At naliga menda ako iya agarik. Anderogo ovara, An henanggelekma dugwit, henayeloman ovagak akluk, henake yi welagek ndi welagek ogasiga.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Anggin-mbanggin okbanunggu-sigik, hit An hekbanilagudek mondok ninim agipikma,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yugirigya lagagirik, Yesus en, “Simon, Simon wai! Haruk dogwen. Gandum eyave delarupwak yiluk, avudit halok wibelagwi hak, at Sile en hit anderogo henavut mbalogo okbigigagiluk, Ala yugugu lagama, ‘E o,’ yagas ovara,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 hat hendawi novaga vanggabaluk, avyarat nembeten ako, dek agya hao, An hake samban ogagi. Heyami vaga suguliluk nadema wagya dogomindik andi, harwi yi, enendawi aik wakbugu dogogun,” yiluk, yugogogi.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Yugugu lagagimu, at Simon en iri dugwit, “Ai Nasin. Heda marogo mabiselagwima mabagagwi, mondok hatwis, ogagu-selok, an niperen okbininaup sek imbiti.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Peterus wai. O yogak yi vaga ayam ane ao yegetek hegek, hat hane henggam vaga, ‘Yesus andi, an ninggut,’ iri heyayogon, yiluk, yukhisiga,” yugogogi.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yugugu lagagirik, it ovok yugirigya dugwit, “Endak lakbigigis ako, henayoparip wonggalek inim, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedaumenda yum inim, henaropato ambi adik inim, An en ‘Wolok labuk,’ yukhirigya lagagimu, ‘Ai,’ umbutu lagagup a, dek a?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Anderogo ovara, yogak en henayoparip wonggalek agarik halok wugwi, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedaumenda yum werek halok wugwi, eke, mbusinggarep erasul dek halok, henayum sogwes yum weram menda vaga ambi hunhidugwi, ogagu dogones,” yugeragagi. Mbusinggarep erasul wolok laup yagagi ako|src="LB00202B.jpg" size="col" loc="LUK.22.36" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 22:36"
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 “Andi, Ala en iri dugwit, ‘At ap weyak menda inim ininggis dingginggugwa,’ yiluk, yagagi dirup mbalek ako, An ogarimi vaga atma des yisogon, yiluk, yukheraliga. An okbanup yiluk, dirup mbanggugwa ako o yogak yi atma des yi wandiga halok, yukheraliga.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Yugirigya lagagimu, iren, “Mbusinggarep erasul mberen yi agarik, Nenasin.” Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Ovok at,” yiluk, yugeragagi.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yugerelok akoma en wunggu lagagimu, ndom Saitun vaga enggek yagaligama, andi hudi ogo arat inggigi. Inggya lagagimu, at ane welagwi menda ako inim unggugwa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Dagaup imbitigirikmu akoma lagu lagagwarik, it yugirigya dugwit, “Weyak ogarup henendawi nggagali wagya hao, samban adigat ogagu dogones.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Yugerelok, helep lagani beyak helendagwi ako hak, At horok adumu erogo lagya lagagirik, erambo yunggubaluk, samban ogagagi.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Samban ogagya dugwit, “Ai, Nasin! Yogak edup-mbedup okneraup ako, dek okbaup imbitya heyalok, dek okbain. Eke, dek halok, An ogarup ombasiga ako hekbaluk, Hat ogarup ombasiga ako adigat ogasogon.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Yugugu lagagimu, malaikat ambi mbogot vaga en At adema sigam ari wagya lagagirik, endawi modo okbagagi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Endawi modo okbagya lagagimu, endawi mondok wakhidigya dugwit, abwa edok erogo samban ambi inim ogagagi. Ogagya hegek, digak winggigi ako amuya enggen ovagak ndetek wen vaga wombagagi.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Samban okbaluk, mendek iri lagagirik, At ane welagwi menda enadema eyami vaga lagya lagagirik, it enendawi mondok burup iri halok, nogo yugwis enegegi.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Nogo yugwis inigu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Hit nano nogo yilagwi? Weyak ogarup henendawi nggagali wagya hao en, mendek yiluk, samban ogagu dogones,” yiluk, yugeragagi.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Wene andi ao yugirigyama, it ap 12 menda ambi inis Yudas ako endak wagya hegek, ap eneyave ambi homago ambetaga wagagwa. It ambetega wagu-sigik, at Yudas endak Yesus wa yugurigiluk, adema horok ari wagya lagagimu,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 At Yesus en, “Yudas wai! Hat wa yuknirimi ako vaga An Ap At Endaklagagis yi, avakwa en narupwak yiluk, wogeraup embeten, yei?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yugugu lagagimu, it Yesus inim welagagwa ako en it Yudas melen ogaruguluk, wagagwa ako yedok inigu lagagwarik, “Nenasin wai. Mbusinggarep vaga enaruk?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Yugu-sigik, it ambi en ap imam-imam enasin ombok ayeloman aruk amot vikit sobalogo lakbagagi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sobalogo lakbagya lagagimu, At Yesus en, “Anderogo ogarubuk,” yiluk, ap ako aruk inggis vakbagya lagagirik, sek okbagagi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Sek okbagya lagagirik, At Yesus en it At vagaruguluk wagagwa imam-imam enasini inim, it Ala awi valek aruwam watu lagagwa enasini inim, it ap ombok-ombok inim, ako yugirigya dugwit, “Ap enonggop welagwi menda vaginivi landagwi hak, An anderogo vakneraguluk, mbusinggarep inim, yo mbandugul inim, wolok wagep yi?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Hup-dinggya Ala awi valekma ninim neyagek, vaknetetek welagep ovara, at o hwiserek andok ako hinim okbanup yogak yi atma, ogares,” yiluk, yugeragagi.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Yugirigya lagagimu, Yesus vagatu lagagwarik, wolok ap imam-imam enasin ombok amwa akoma ba lagagwa. Ba lagu-sigik, Peterus ako enambetaga ya horopo lagagi.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Imam-imam enasin ombok ako amwa ba lagu lagagwarik, at awi mbumbumu andoma hali hubaluk, horaik werekma, Peterus ako enanggelekma hora yagagi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Hora yagagirik werekma, hwavyak ambi hali hunik awia vaga Peterus eyave horaik werekma higya lagagirik, at il vurek dugwit, “Ap yi ogo inim wiligya laga.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Iri lagagimu, Peterus en an dik-dek iri dugwit, “Hwavyak yi! Ap andi, an ninggut,” yugogogi.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Yugugu lagagimu, hivis ap ambi adik en Peterus higya lagagirik, yugugu dugwit, “Hat ogo, At menda heyagi!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Yugugu lagagimu, andi en hivis, mo il ambi okbaluk, ap ambi adik en ane vanggo erogo yugu dugwit, “Ap yi, Nggaliliya mendama, at ogo inim avyarat wulugu lagao.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Yagagi ovara, Peterus en, “Avyak! Hat yegen andi, an mondok ninggut aro.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ane iri lagagimu, Nenasin Yesus elokwe endenogo Peterus bikhigya lagagimu, Peterus ako en, “‘O yogak yi vaga ayam ane ao yegetek hegek, hat hane henggam vaga, Yesus an ninggut, yisogon o,’ yuknigas ako, yi at yagas,” yiluk, wenggenggu lagagirik,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 weram wunggu lagagirik, endawi wakhidigya dugwit yup wisane yagagi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 It ap Yesus vagago welagagwa ako en Yesus aganda yagu dugwit, yo yawi watugwa.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 At il hain vaga vwi okbaluk, ambi inim watu dugwit, “Sa en hatya hegen? Iru!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Yiluk, at wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, wene andi menda adigat wisane erogo yugogogwa.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Eke, o yanggo iri lagagimu, it Yakuri enawene amburup mbalisagwima ap ombok-ombok inim, ap imam-imam enasini inim, ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, homakbaluk, werekma, Yesus awene amburup mbalupwak yiluk, At eyave wolok it enadema ba lagu lagagwama, At yugugu dugwit,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ala en denogo mondok okbagagi Mesias ako, Hat halok, yukneran.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 eke, Anen hit hemethinitu neyalok, hiren onggo yuknirisogombukma, An nggarogo yukheraik?
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Yogak yi hudi en andi, An Ap At Endaklagagis yi, At anye iya erogo agarik Ala ako inggis amot vikit horaik dogosogon.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Yugirigya lagagimu, it ovok erogo At yugugu dugwit, “Eke, andi halok, Hat yi Ala abut a, dek a?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Yugirigya lagagimu, iren, “At dombok adik en yagas nit vage hunggupma, wene ambi ngga yukneraupwak yiluk, yagalagwi? Dek aro!” yiluk, yagagwa.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.