Lucas 22

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isogo Erom Roti Virisigadek Menda inis Vasika ako, adenggen isarup vage vanggo yi wagagirikmu,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 it imam-imam enasini inim, it ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, iren avakwa wisane enalon en, “Yesus nggarogonggan waruk?” yiluk, mbauk erogo wene mbalit nagu lagagwa.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Mbauk erogo mbalit nagusim, at Sile en it ap 12 menda ambi inis Yudas Ikariot endawima nonggagagi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nunggwigya lagagimu, it ap imam-imam enasini inim, it Ala awi valek suwam watu lagagwa enasini inim, at Yudas en yugirigya dugwit, “Yesus warovovok yiluk, nggarogo wokheraik o,” yiluk, inim wene mbali lagagi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Inim wene mbali lagya lagagimu, it enendawi enadenggen umbutu dugwit, “Onggo yoparip wokhurusogom,” yugugu lagagwama,
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 at Yudas ako en, “E o,” iri lagagirik, “Avakwa inil vaga dekma oklarup o ngga hudi eyave vagago wogeraup nanonggal agya hami?” yiluk, sokhigya lagagi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Adenggen Erom Roti Virisigadek Menda ogagusim, isogo Vasika isaruguluk ndomba warup hudi agya lagagimu,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 At Yesus en Peterus Yohanes iperen lakbugu dugwit, “Isogo Vasika nit naup vipuk-vapuk erogo ba lales.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Yugirigya lagagimu, iren, “O nggoma nit vipuk erogo balauk?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Hit o kota andoma nunggugu dogomundik, ap ambi is sogolowak vaga nudik wolok lagyama, hinim avuk akluk, ap enamwa nunggwigya halok, hinim nunggwi lalo.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Hinim nunggugu dogomundik, ap awi werek ako yugugu dugwit, ‘Nenasin Ngguru en, “An nane welagwi menda ako ninim isogo Vasika naguluk, o hamat nggoma vokot werek? yugurup,” yukneragarikmu, yukhisagwi.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yugugu hiniselok, at ap awi werek ako en o handimen hamat ombok ogorek ambi ovok werek yukhirigya halok, andoma at isagogo bagu dogop,” yiluk, lakbogogi.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Lakbogogi lagu lagagwarik, Yesus en it yugeragagi ako ndatak at hugu lagagwarik, andoma isogo Vasika ako isagogo bagagwa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Isogo bagagwa ako ovok naup vanggo iri lagagimu, Yesus en lakbigik denogo bogogi ako inim hora yagagwa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Hora yugu lagagwarik, Yesus en it yugirigya dugwit, “An nova edup-mbedup okbanenggetek hegek, isogo Vasika isago yi, ninim naup ai, yiluk, hinim nasogom.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nunggu dogomundik, hivis Ala en avakwa at avema mondok-mondok okbugu dugwit, ‘Isogo Vasika eve menda adem yi aro,’ yiluk, yedok hagup atma des yi lagatek hegek, An isogo Vasika yi nenggetek wiligya dogosogon atma, yogak ninim nasogom ai, ombasiga o, yiluk, avyarat yukheraliga.” Yesus at ane welagwi menda inim hora yiluk, isogo Vasika nunggugwa|alt="Last Supper" src="LB00320B.jpg" size="col" loc="LUK.22.16" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 22:16"
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yugirigya lagagirik, roti inggimu wigya lagagirik, “Ai Nasin Ala wa!” yiluk, ugurogo sumburirigya dugwit, “Yi An neyave hit henake denek ako yi atma, novaga wenggenitu dugwit, nunggu dogones.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yugirigya lagagirik, nunggu lagagwama, amburup nudik anderogo at sumburirigya dugwit, “Hit visilogo bigigagiluk henonggo bagya dugwit namuya wilisogon ako andi, amburup yi aro. Wene swi menda Ala hinim dambubigigaup yiluk, nggatuk erogo yukheragagi ako, an namuya vaga mondok atma nggedo yisogon,” yiluk, sumbureragagi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Sumburirigya lagagirik, “Avyak! An narupwak yiluk, ap yugerayogon ako ninim erom naliga yoma agarik.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 An Ap At Endaklagagis okbanup ako holek ndatak at okbanisogon ovara, at narupwak yiluk avakwa yugerayogon ako andi mondok anggin iya erogo ovaga arugwi o.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Yugirigya lagagimu, “Sa en ogarup halok yagas?” yiluk, ir-it at ambi yugigik, at ambi yugigik yagagwa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 At ambi yugigik, at ambi yugigik yugu lagagwarik, andi en, “An iya, hat iya,” yugu dugwit, wene watu lagagwa.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Wene watusim, at Yesus en it yugirigya dugwit, “It ap weram menda enasini ininis ombok en enane anye vaga enaburi yerogo ogarup nderogo ogarup wene yugirugwi, eke, it ap ombok-ombok en avakwa ‘Nenasini sek menda wa,’ yukneraup umbutwi, ogasagwi ovara,
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 hit andi, anderogo yugu dogobuk. Ap ombok ambi henanggelekma agarik halok, at avyak maduk ovagak arupwak. Eke, at wene yugeraliga menda ako ogo, henayeloman at arupwak.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Sa en iya agarik embetep? At erom naliga andi, iya a, ata at naliga ako ake yi welagek ndi welagek ogasiga andi iya a? Dek. At naliga menda ako iya agarik. Anderogo ovara, An henanggelekma dugwit, henayeloman ovagak akluk, henake yi welagek ndi welagek ogasiga.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Anggin-mbanggin okbanunggu-sigik, hit An hekbanilagudek mondok ninim agipikma,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yugirigya lagagirik, Yesus en, “Simon, Simon wai! Haruk dogwen. Gandum eyave delarupwak yiluk, avudit halok wibelagwi hak, at Sile en hit anderogo henavut mbalogo okbigigagiluk, Ala yugugu lagama, ‘E o,’ yagas ovara,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 hat hendawi novaga vanggabaluk, avyarat nembeten ako, dek agya hao, An hake samban ogagi. Heyami vaga suguliluk nadema wagya dogomindik andi, harwi yi, enendawi aik wakbugu dogogun,” yiluk, yugogogi.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Yugugu lagagimu, at Simon en iri dugwit, “Ai Nasin. Heda marogo mabiselagwima mabagagwi, mondok hatwis, ogagu-selok, an niperen okbininaup sek imbiti.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Peterus wai. O yogak yi vaga ayam ane ao yegetek hegek, hat hane henggam vaga, ‘Yesus andi, an ninggut,’ iri heyayogon, yiluk, yukhisiga,” yugogogi.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yugugu lagagirik, it ovok yugirigya dugwit, “Endak lakbigigis ako, henayoparip wonggalek inim, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedaumenda yum inim, henaropato ambi adik inim, An en ‘Wolok labuk,’ yukhirigya lagagimu, ‘Ai,’ umbutu lagagup a, dek a?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Anderogo ovara, yogak en henayoparip wonggalek agarik halok wugwi, yerek-terek wokhirugu-selok yekhedaumenda yum werek halok wugwi, eke, mbusinggarep erasul dek halok, henayum sogwes yum weram menda vaga ambi hunhidugwi, ogagu dogones,” yugeragagi. Mbusinggarep erasul wolok laup yagagi ako|src="LB00202B.jpg" size="col" loc="LUK.22.36" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 22:36"
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 “Andi, Ala en iri dugwit, ‘At ap weyak menda inim ininggis dingginggugwa,’ yiluk, yagagi dirup mbalek ako, An ogarimi vaga atma des yisogon, yiluk, yukheraliga. An okbanup yiluk, dirup mbanggugwa ako o yogak yi atma des yi wandiga halok, yukheraliga.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Yugirigya lagagimu, iren, “Mbusinggarep erasul mberen yi agarik, Nenasin.” Yugugu lagagwama, At Yesus en, “Ovok at,” yiluk, yugeragagi.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yugerelok akoma en wunggu lagagimu, ndom Saitun vaga enggek yagaligama, andi hudi ogo arat inggigi. Inggya lagagimu, at ane welagwi menda ako inim unggugwa.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Dagaup imbitigirikmu akoma lagu lagagwarik, it yugirigya dugwit, “Weyak ogarup henendawi nggagali wagya hao, samban adigat ogagu dogones.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yugerelok, helep lagani beyak helendagwi ako hak, At horok adumu erogo lagya lagagirik, erambo yunggubaluk, samban ogagagi.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Samban ogagya dugwit, “Ai, Nasin! Yogak edup-mbedup okneraup ako, dek okbaup imbitya heyalok, dek okbain. Eke, dek halok, An ogarup ombasiga ako hekbaluk, Hat ogarup ombasiga ako adigat ogasogon.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Yugugu lagagimu, malaikat ambi mbogot vaga en At adema sigam ari wagya lagagirik, endawi modo okbagagi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Endawi modo okbagya lagagimu, endawi mondok wakhidigya dugwit, abwa edok erogo samban ambi inim ogagagi. Ogagya hegek, digak winggigi ako amuya enggen ovagak ndetek wen vaga wombagagi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Samban okbaluk, mendek iri lagagirik, At ane welagwi menda enadema eyami vaga lagya lagagirik, it enendawi mondok burup iri halok, nogo yugwis enegegi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nogo yugwis inigu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Hit nano nogo yilagwi? Weyak ogarup henendawi nggagali wagya hao en, mendek yiluk, samban ogagu dogones,” yiluk, yugeragagi.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wene andi ao yugirigyama, it ap 12 menda ambi inis Yudas ako endak wagya hegek, ap eneyave ambi homago ambetaga wagagwa. It ambetega wagu-sigik, at Yudas endak Yesus wa yugurigiluk, adema horok ari wagya lagagimu,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 At Yesus en, “Yudas wai! Hat wa yuknirimi ako vaga An Ap At Endaklagagis yi, avakwa en narupwak yiluk, wogeraup embeten, yei?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yugugu lagagimu, it Yesus inim welagagwa ako en it Yudas melen ogaruguluk, wagagwa ako yedok inigu lagagwarik, “Nenasin wai. Mbusinggarep vaga enaruk?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Yugu-sigik, it ambi en ap imam-imam enasin ombok ayeloman aruk amot vikit sobalogo lakbagagi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sobalogo lakbagya lagagimu, At Yesus en, “Anderogo ogarubuk,” yiluk, ap ako aruk inggis vakbagya lagagirik, sek okbagagi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sek okbagya lagagirik, At Yesus en it At vagaruguluk wagagwa imam-imam enasini inim, it Ala awi valek aruwam watu lagagwa enasini inim, it ap ombok-ombok inim, ako yugirigya dugwit, “Ap enonggop welagwi menda vaginivi landagwi hak, An anderogo vakneraguluk, mbusinggarep inim, yo mbandugul inim, wolok wagep yi?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Hup-dinggya Ala awi valekma ninim neyagek, vaknetetek welagep ovara, at o hwiserek andok ako hinim okbanup yogak yi atma, ogares,” yiluk, yugeragagi.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yugirigya lagagimu, Yesus vagatu lagagwarik, wolok ap imam-imam enasin ombok amwa akoma ba lagagwa. Ba lagu-sigik, Peterus ako enambetaga ya horopo lagagi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Imam-imam enasin ombok ako amwa ba lagu lagagwarik, at awi mbumbumu andoma hali hubaluk, horaik werekma, Peterus ako enanggelekma hora yagagi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Hora yagagirik werekma, hwavyak ambi hali hunik awia vaga Peterus eyave horaik werekma higya lagagirik, at il vurek dugwit, “Ap yi ogo inim wiligya laga.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Iri lagagimu, Peterus en an dik-dek iri dugwit, “Hwavyak yi! Ap andi, an ninggut,” yugogogi.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yugugu lagagimu, hivis ap ambi adik en Peterus higya lagagirik, yugugu dugwit, “Hat ogo, At menda heyagi!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Yugugu lagagimu, andi en hivis, mo il ambi okbaluk, ap ambi adik en ane vanggo erogo yugu dugwit, “Ap yi, Nggaliliya mendama, at ogo inim avyarat wulugu lagao.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Yagagi ovara, Peterus en, “Avyak! Hat yegen andi, an mondok ninggut aro.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ane iri lagagimu, Nenasin Yesus elokwe endenogo Peterus bikhigya lagagimu, Peterus ako en, “‘O yogak yi vaga ayam ane ao yegetek hegek, hat hane henggam vaga, Yesus an ninggut, yisogon o,’ yuknigas ako, yi at yagas,” yiluk, wenggenggu lagagirik,
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 weram wunggu lagagirik, endawi wakhidigya dugwit yup wisane yagagi.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 It ap Yesus vagago welagagwa ako en Yesus aganda yagu dugwit, yo yawi watugwa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 At il hain vaga vwi okbaluk, ambi inim watu dugwit, “Sa en hatya hegen? Iru!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Yiluk, at wiyiknom-weyaknom erogo bagu dugwit, wene andi menda adigat wisane erogo yugogogwa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Eke, o yanggo iri lagagimu, it Yakuri enawene amburup mbalisagwima ap ombok-ombok inim, ap imam-imam enasini inim, ap Musa wene mbalek mamulerelagwi menda inim, homakbaluk, werekma, Yesus awene amburup mbalupwak yiluk, At eyave wolok it enadema ba lagu lagagwama, At yugugu dugwit,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ala en denogo mondok okbagagi Mesias ako, Hat halok, yukneran.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 eke, Anen hit hemethinitu neyalok, hiren onggo yuknirisogombukma, An nggarogo yukheraik?
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Yogak yi hudi en andi, An Ap At Endaklagagis yi, At anye iya erogo agarik Ala ako inggis amot vikit horaik dogosogon.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Yugirigya lagagimu, it ovok erogo At yugugu dugwit, “Eke, andi halok, Hat yi Ala abut a, dek a?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Yugirigya lagagimu, iren, “At dombok adik en yagas nit vage hunggupma, wene ambi ngga yukneraupwak yiluk, yagalagwi? Dek aro!” yiluk, yagagwa.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.