Lucas 21

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Andi yugirigya lagagirik, Yesus ena laklagya dugwit, avakwa ininggi werek menda en enangge Ala awi valekma yoparip belagwima enayoparip Ala ake ba wagu sogogi.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Bagusim, hwa sogwa inggidek ambi wagya lagagirik, yoparip mbusi enggen mariduk mberen Ala ake belagwima ba wagya hagagi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 — ausente —
3 Então Jesus disse:
4 — ausente —
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yugirigya lagagimu, at ane welagwi menda nin en yugu dugwit, “Ala awi valek andi, helep mondok sek inim, yi menda ndi menda mondok segedok menda Ala ake bago inim, ako vaga, mondok mondok sek valek,” yiluk, yagan lagusim,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit hinil helagwi yi ako andi, helep ovaga dambuk ogarek iligik andi ambiat ogo dogosogonbuk. Ovok erogo masalogo lakbaup hudi vanggo yi wasogon,” yiluk, yugeragagi.
6 Então Jesus disse:
7 Yugirigya lagagimu, iren at hemethugu dugwit, “Ngguru wai. Hat yukneregen ako o mera oklarimi? Eke, ‘Anderogo ogarup’ yukneregen ako atma des yup hudi horok vanggo yi wagya halok, adem ngga oklagya vaga nenelup arup?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yugugu lagagwama, At Yesus en yugirigya dugwit, “Avakwa nomalhinipu-sao en, henendawi suwam wathidugu dogones. It ap wisane [huluk at] An ninis vaga wagu dugwit, at ambi en, ‘At Keretus ako andi, an aro,’ iris, eke, at ambi en, ‘Hivis oklarup ako vage vanggo yi waga o,’ iris, yagan warusogoma, enane hobaluk, enamusek labuk.
8 Jesus respondeu:
9 ‘Dek. Ndup sumburisagwi o. Dek. Haryogo wibisaupwak yiluk, ndup ogasagwi,’ yugwi henaruk hunggu dugwit halok, henalon habuk. Ogarup ako andi, endak oklarisogon ovara, o hivis oklarup ako mbikit oklarisogon buk o,” yiluk, yugeragagi.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Ap ininis unggul adik-adik ndup sumbutwis, ap inis ombok ambi arwi en ap inis ombok ambi arwi inim ndup ombok ogagwi, ogarusogon.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ogagu-sigik, o wadok mondok ombok wisane ogagya, yi awi ndi awi erom uvup ogagya, o yi awi ndi awi adwanggak wisane oklagya, eke, mbogot vaga mondok enalon werek menda ogagya, henelup arup elose adik menda ogagya, ogagya hasogom.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Anderogo ovara, ogagetek hegek, ap en hit vakbigigiluk, edup-mbedup okbugugwis, it ap Yakuri samban ogasagwima bigiga lagwi, heda marogo mabiselagwima mabugugwis, eke, an nane wagagup vaga it ap ininis werek inim, it ap ombok-ombok inim, enadema wokhiniviluk lagwi, ogarusogom.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Anderogo okbugugu-selok, ‘Yugeraup nanonggal aga o,’ yiluk, ogagya neyagu lagagup ako, yugurugu dogogup.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Henagap wendakhedaup yiluk, wene onggo ngga yugeraup andi henendawi anggin dogobuk.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Anen henendawi werek okbugugu dugwit wene ngga yugeraup yukheramima, yugurugu hiniselok, it hinim ogorek ako onggo yukhurugwi, henane saganggwis, okbigigasogom mondok dek.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Hinisai-henasini inim, henowa-henaot inim, henowa-henasin inim, henaswei inim, it ako en wokhiniviluk ap enowak dilisagwima bigiga lagwi, hit nin henatwis, ogarusogom.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Eke, An ninis wagagup vaga avakwa ovok en enanggon henombarusogom ovara,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 hinirisenggen ambiat ogo bolarugwi mondok dek atma,
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 henendawi mbuk dogomwi vaga Ala en henagap wendarisogon,” yiluk, yugeragagi.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “It ap enayegen werek wisane homago o Yerusalem walinggwis inigu dogogupik, ‘O Yerusalem dek erogo baup vage vanggo yi waga higi,’ ombarugup.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 — ausente —
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Andi hudi vaga Ala en o wen vaga yoma anggin-mbanggin mondok adik dombok okbugu dugwit, it avakwa yi, aninis okbisagwirikmu, akwa enavula agarwik inim, eneyak enagadyak wogerelagwi inim, [hoda wulup meyan atma,] enabwa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nin mbusinggarep vaga inutu-selok hambugwi, nin heda marogo avakwa ininis unggul adik-adik enamwa andoma bisa lagwi, ogarugup. Eke, it avakwa weram Yakuri dek menda en o Yerusalem inisok sovalogo bigik lagu dogogup. At Ala en, ‘It avakwa weram Yakuri dek menda andok dugwit, tahun anderogo o Yerusalem vagago dogosogom,’ imbitigi ako atma des yegetek hegek, sovalogo bigik lagu dogogup,” yiluk, yugeragagi.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Henelup arovovok yiluk, mo il inim, saut inim, dadiwap inim, andi mondok elokwe adik ogagya hagup. Eke, o wen vaga yoma is laut yanggadek ane ombok iri dugwit, mondok mogoliluk ogagya halok, it avakwa ininis unggul dombok ovok erogo, ‘Yi nggarogo ogarit wandiga wi!’ yiluk, enendawi mondok obak arugup.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 It mbogot vaga enanye werek menda ako enowak dede wisane ogagya halok, it ap ovok en yi menda ndi menda o wen vaga oklarit warup ako, ‘Yi at oklarit wagya higyo,’ yiluk, enalon en enendawi mondok obak arugup.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Andi ogagya halok, An Ap At Endaklagagis ako mondok nabinak werek niris-novagangge nagayuk werek dugwit, hena anggelekma en wagya neyagup.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yi menda ndi menda oklarup ako asinggu halok andi, ‘Wender erogo bininaliga vage sigam ari wagya higyo o,’ yiluk, henut leklakluk, hinil iligik dogop,” yugeragagi.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yugirigya lagagirik, wene yi, wakhegek yugirigya dugwit, “Yi yo ndi yo inim, yo ara inim, o Iserael yoma ogasiga ako dibas.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Yo anggup savuligiluk, ogagya hinil hugu lagipik, ‘O vage hivi bagiluk ogasiga higi o,’ yiluk, yagalagwi.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ako yagalagwi ndatak, mo il inim, saut inim, dadiwap inim, mondok elokwe adik oklarup endak yukhirigi ako, oklagya hinil hugu dogogupik, ‘Ala avema bininaup ako vage vanggo yagas higi,’ yiluk, ombarugup.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Hit avakwa yogak agipik yi, ao dek agetek hinigik, hivis ogarup avok yukhirigi ako ovok erogo atma des iri hagup yiluk, avyarat yukheraliga.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Wen inim, mbogot inim andi, dek arugwi ovara, An nane andi, mondok-mondok dek arisogon dek o,” yiluk, yugeragagi.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Samban adigat ogagu dugwit, henendawi suwam wathidugu dogones. Andi ogagu hiniselok, anggin-mbanggin okhinivup ako henendawi mbuk dugwit, henanye erogo wugu dogomundik, An Ap At Endaklagagis nivaga henanggadi dek dugwit mendek yusogom,” yiluk, yugeragagi.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 At Yesus en o dinggya Ala awi valekma wene mamulirigya, eke, o hup agya halok, wunggu lagagwarik, ndom inis Saitun akoma nogo yi lagya, ogagya lagagima,
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 o hutun hetlagatya vaga avakwa ovok At ane huluguluk, adema Ala awi valekma wonggalari wagu lagagwa.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.