Lucas 21

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Andi yugirigya lagagirik, Yesus ena laklagya dugwit, avakwa ininggi werek menda en enangge Ala awi valekma yoparip belagwima enayoparip Ala ake ba wagu sogogi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Bagusim, hwa sogwa inggidek ambi wagya lagagirik, yoparip mbusi enggen mariduk mberen Ala ake belagwima ba wagya hagagi.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 — ausente —
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Yugirigya lagagimu, at ane welagwi menda nin en yugu dugwit, “Ala awi valek andi, helep mondok sek inim, yi menda ndi menda mondok segedok menda Ala ake bago inim, ako vaga, mondok mondok sek valek,” yiluk, yagan lagusim,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Yesus en it yugirigya dugwit, “Hit hinil helagwi yi ako andi, helep ovaga dambuk ogarek iligik andi ambiat ogo dogosogonbuk. Ovok erogo masalogo lakbaup hudi vanggo yi wasogon,” yiluk, yugeragagi.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yugirigya lagagimu, iren at hemethugu dugwit, “Ngguru wai. Hat yukneregen ako o mera oklarimi? Eke, ‘Anderogo ogarup’ yukneregen ako atma des yup hudi horok vanggo yi wagya halok, adem ngga oklagya vaga nenelup arup?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yugugu lagagwama, At Yesus en yugirigya dugwit, “Avakwa nomalhinipu-sao en, henendawi suwam wathidugu dogones. It ap wisane [huluk at] An ninis vaga wagu dugwit, at ambi en, ‘At Keretus ako andi, an aro,’ iris, eke, at ambi en, ‘Hivis oklarup ako vage vanggo yi waga o,’ iris, yagan warusogoma, enane hobaluk, enamusek labuk.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ‘Dek. Ndup sumburisagwi o. Dek. Haryogo wibisaupwak yiluk, ndup ogasagwi,’ yugwi henaruk hunggu dugwit halok, henalon habuk. Ogarup ako andi, endak oklarisogon ovara, o hivis oklarup ako mbikit oklarisogon buk o,” yiluk, yugeragagi.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Ap ininis unggul adik-adik ndup sumbutwis, ap inis ombok ambi arwi en ap inis ombok ambi arwi inim ndup ombok ogagwi, ogarusogon.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ogagu-sigik, o wadok mondok ombok wisane ogagya, yi awi ndi awi erom uvup ogagya, o yi awi ndi awi adwanggak wisane oklagya, eke, mbogot vaga mondok enalon werek menda ogagya, henelup arup elose adik menda ogagya, ogagya hasogom.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Anderogo ovara, ogagetek hegek, ap en hit vakbigigiluk, edup-mbedup okbugugwis, it ap Yakuri samban ogasagwima bigiga lagwi, heda marogo mabiselagwima mabugugwis, eke, an nane wagagup vaga it ap ininis werek inim, it ap ombok-ombok inim, enadema wokhiniviluk lagwi, ogarusogom.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Anderogo okbugugu-selok, ‘Yugeraup nanonggal aga o,’ yiluk, ogagya neyagu lagagup ako, yugurugu dogogup.
13 E vos acontecerá
14 Henagap wendakhedaup yiluk, wene onggo ngga yugeraup andi henendawi anggin dogobuk.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Anen henendawi werek okbugugu dugwit wene ngga yugeraup yukheramima, yugurugu hiniselok, it hinim ogorek ako onggo yukhurugwi, henane saganggwis, okbigigasogom mondok dek.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Hinisai-henasini inim, henowa-henaot inim, henowa-henasin inim, henaswei inim, it ako en wokhiniviluk ap enowak dilisagwima bigiga lagwi, hit nin henatwis, ogarusogom.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Eke, An ninis wagagup vaga avakwa ovok en enanggon henombarusogom ovara,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 hinirisenggen ambiat ogo bolarugwi mondok dek atma,
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 henendawi mbuk dogomwi vaga Ala en henagap wendarisogon,” yiluk, yugeragagi.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “It ap enayegen werek wisane homago o Yerusalem walinggwis inigu dogogupik, ‘O Yerusalem dek erogo baup vage vanggo yi waga higi,’ ombarugup.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 — ausente —
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 — ausente —
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Andi hudi vaga Ala en o wen vaga yoma anggin-mbanggin mondok adik dombok okbugu dugwit, it avakwa yi, aninis okbisagwirikmu, akwa enavula agarwik inim, eneyak enagadyak wogerelagwi inim, [hoda wulup meyan atma,] enabwa.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Nin mbusinggarep vaga inutu-selok hambugwi, nin heda marogo avakwa ininis unggul adik-adik enamwa andoma bisa lagwi, ogarugup. Eke, it avakwa weram Yakuri dek menda en o Yerusalem inisok sovalogo bigik lagu dogogup. At Ala en, ‘It avakwa weram Yakuri dek menda andok dugwit, tahun anderogo o Yerusalem vagago dogosogom,’ imbitigi ako atma des yegetek hegek, sovalogo bigik lagu dogogup,” yiluk, yugeragagi.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yugirigya lagagirik, ambi yugirigya dugwit, “Henelup arovovok yiluk, mo il inim, saut inim, dadiwap inim, andi mondok elokwe adik ogagya hagup. Eke, o wen vaga yoma is laut yanggadek ane ombok iri dugwit, mondok mogoliluk ogagya halok, it avakwa ininis unggul dombok ovok erogo, ‘Yi nggarogo ogarit wandiga wi!’ yiluk, enendawi mondok obak arugup.
25 E haverá sinais no sol, e
26 It mbogot vaga enanye werek menda ako enowak dede wisane ogagya halok, it ap ovok en yi menda ndi menda o wen vaga oklarit warup ako, ‘Yi at oklarit wagya higyo,’ yiluk, enalon en enendawi mondok obak arugup.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Andi ogagya halok, An Ap At Endaklagagis ako mondok nabinak werek niris-novagangge nagayuk werek dugwit, hena anggelekma en wagya neyagup.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yi menda ndi menda oklarup ako asinggu halok andi, ‘Wender erogo bininaliga vage sigam ari wagya higyo o,’ yiluk, henut leklakluk, hinil iligik dogop,” yugeragagi.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Yugirigya lagagirik, wene yi, wakhegek yugirigya dugwit, “Yi yo ndi yo inim, yo ara inim, o Iserael yoma ogasiga ako dibas.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Yo anggup savuligiluk, ogagya hinil hugu lagipik, ‘O vage hivi bagiluk ogasiga higi o,’ yiluk, yagalagwi.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ako yagalagwi ndatak, mo il inim, saut inim, dadiwap inim, mondok elokwe adik oklarup endak yukhirigi ako, oklagya hinil hugu dogogupik, ‘Ala avema bininaup ako vage vanggo yagas higi,’ yiluk, ombarugup.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Hit avakwa yogak agipik yi, ao dek agetek hinigik, hivis ogarup avok yukhirigi ako ovok erogo atma des iri hagup yiluk, avyarat yukheraliga.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Wen inim, mbogot inim andi, dek arugwi ovara, An nane andi, mondok-mondok dek arisogon dek o,” yiluk, yugeragagi.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 — ausente —
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Samban adigat ogagu dugwit, henendawi suwam wathidugu dogones. Andi ogagu hiniselok, anggin-mbanggin okhinivup ako henendawi mbuk dugwit, henanye erogo wugu dogomundik, An Ap At Endaklagagis nivaga henanggadi dek dugwit mendek yusogom,” yiluk, yugeragagi.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 At Yesus en o dinggya Ala awi valekma wene mamulirigya, eke, o hup agya halok, wunggu lagagwarik, ndom inis Saitun akoma nogo yi lagya, ogagya lagagima,
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 o hutun hetlagatya vaga avakwa ovok At ane huluguluk, adema Ala awi valekma wonggalari wagu lagagwa.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.