Lucas 1
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI
1 Nenasin Teyopilus wai. It ap wisane en yi wene ndi wene nit nenanggelekma oklagagi ako mbilinogo dirup mbaluguluk ogagagwa.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Dirup mbaluguluk ogagu dugwit, Yesus asinggigi hudi en oklagagi inil hugu lagagwarik sek wene yugeregek nagu lagagwa ako, mbilinogo yukneragagwa ako ndatak, it dirup mbanggugwa.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ap Herodes o Yudea inis ombok vagago werekma, ap imam ambi inis Sakaria inis unggul Avia menda welagagi. Eke, at ogwa andi, Harun ombawi wigalek menda inis Elisavet welagagi.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Iperen Nenasin Ala en, “Yerogo ogarup, nderogo ogarup,” wene yugup adik ogagetek mondok atma nggedok ogarit nagu lagagwarikmu, Ala en it enendawi mondok mot inigu lagagi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Enendawi mondok mot welagagwa ovara, hwa Elisavet ako, wimbu welagagirikmu, eneyak-enabut mondok dek hegek iperen enanggok agagwa. Ala awi valekma|src="LB00250B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 1:7"
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ndugwis ambi vaga, ap Sakaria ako owa-aot imam-imam Avia menda inim Ala awi valekma ogarup vanggo iri lagagimu, at Sakaria ako Ala awi valekma andoma yavup imam menda ogagya lagagi.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ogagyama, it ap imam en, “Ala awi valekma ilim akoma amben eve sek menda ako, sa en hali ba nunggwigya hamwi,” yiluk, helep enggen vaga avut mbanggu lagagwa enandogon ogagu lagagwa ako, ogagu-sigik, helep enggen vaga ap Sakaria inis mekbagagwa.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Mekbagu lagagwama, ap Sakaria ako Ala awi valekma ilim o mogama akoma nunggwigya lagagirik, amben eve sek menda hali bagya hegek, ap akwa homago ako ovok erogo wasim dugwit, samban ogagagwa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Samban ogagusigik, amben eve sek menda ako hali bagyama, Ala yonggo malaikat ambi amben eve sek menda hali belagwima inggis amot vikit adema mendek yi wagya hagagi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Higya lagagirik, anggela wunggu dugwit, alon wisane agya lagagimu,
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 at malaikat ako en iri dugwit, “Sakaria wai. Halon habuk. Hat samban ogagya lagagin ako Ala ovok aruk hunggigirikmu, hogwa Elisavet ako habut ap at endarisogon. Endatya halok, inis Yohanes salinok yiluk, yukhisiga.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Aren avakwa Iserael menda wisane eneyami vaga suguliluk Enasin Ala avema warupwak yiluk, okbugu dogosogon.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Averiniki ap Elia ovaga agya lagagirik, anye vaga ogagya lagagi ako, Yohanes ovaga akluk, anderogo ogagya dogosogon. Nenasin warigiluk ogagya hegek, at endak okbigik lagya dugwit, enasini enendawi enaburi inim dambubugu, it avakwa enendawi mbuk agarwik ako, it ap enendawi werek dugwit, Ala Wene dibaluk sek adigat ogasagwi ako it ndatak ogagu dogopwak yiluk, okbugu, eke, Nenasin warup ako avakwa enendawi dik-duk erek dogopwak yiluk, at ake vipuk erogo bugu, ogarit lagya dogosogon o,” yiluk, yugogogi.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Andi yugugu lagagimu, malaikat yagagi ako Sakaria endawi avyarat embetetek dugwit, “An ovok nanggok agirik o. Eke, nogwa ogo, anderogo agarik atma, yuknigin ako avyarat ogarup andi, wakhegek ngga ogarimi vaga nelup arimi?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Yugugu lagagimu, malaikat ako en, “An andi, Nggaviriel aro. An Ala inim agirik atma, sek wene yi, wolok, ‘Yuguri elak o,’ yuknugu lagama, yukhiri wagi o.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Anen wene yukhigis ako eyave oklarup hudi vaga ndatak ogarisogon ovara, hat an yukhigis andi avyarat embetetekma, eyave oklarup atma des yi wagetek hegek, yogak andi, hane mondok dek agya dogomindik, hane yup meyan hayogon o,” yiluk, yugogogi.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Andi yugu-sigik, avakwa weram Sakaria sokhugwi ako en yugu dugwit, “Ala awi valekma en wulu wagetek adigat yi, nggarogonggan aga? Wi!” yiluk, yugusim,
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sakaria wulu wagya lagagimu, ane yugeraup meyan hugu lagagwarik, “Ala awi valekma dugwit, nogo heda abi heda higya lagarik, ane dek aga ai?” umbutu-sigik, at ako anedek we un inggi wene vaga adigat yugirigya lagagi.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Andi en, at Sakaria ako Ala eyavup ogarup ako ovok dek agya lagagimu, amwa winggigi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisavet ako avula agagi hegek, saut 6 agya lagagimu, Ala en malaikat Nggaviriel ako o Nggaliliya kota Nasaret andoma lakba lagagi.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Hwa sawe ambi ap hagap mbanggitek inis Maria adema lakba lagagi. At Maria ako ap ambi inis Yusup, Daut ombao wigalek menda onggo bago mirik welagagi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Malaikat ako en Maria adema lagya lagagirik, at yugugu dugwit, “Narup Maria wa! Nenasin Ala habwa imbita dugwit, adenggen wisane hovaga bagagas. At hinim at agarik o!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Yugogogi ako, Maria mondok endawi obak agya lagagirik, “Nggarogo yiluk anderogo yuknigas?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 imbita lagagimu, at malaikat ako en at yugugu dugwit, “Maria wai. Halon habuk. Ala habwa imbita dugwit, adenggen hovaga bagaup embetarikmu,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 havula agya dogomindik, ap at endarisogon o. Endakbaluk, At inis Yesus salop.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 At mondok ap ombok at dogosogon. Avakwa en, ‘At Mondok Siyalek Dombok Agarik abut yi aro,’ yugu dogosogom. At ombao Daut inis ombok dugwit, wene yugirigya lagagi ako, aveloma wene yugirigya dogopwak yiluk Nenasin Ala en mekbayogon.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 At Yakup ombawi wigalek enowa inis ombok dugwit wene mondok-mondok yugirigya dogosogon. Eke, At avema bisaligama ako, dek asogonbuk mondok-mondok dogosogon.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Yugugu lagagimu, at Maria en malaikat ako yugugu dugwit, “An ap ao nagap mbanggitekma, yuknigin ako andi, nggarogo navula arimi?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Yugugu lagagimu, malaikat ako en, “Averiniki hovaga wambu wagya hegek, at Mondok Siyalek Dombok Agarik anye okbaga wagya dogomima, havula agya dogomindik, hat heyak endarisogon ako avakwa en, ‘Wii, mondok sek adik denek agarik yi, Ala abut aro,’ yugu dogosogom.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Eke, howa Elisavet ako ovok anggok agagi hegek, at ogo avula aga o. ‘Hwa wimbu o,’ yugu lagagwa ako ovara, avula agagi hegek, vage saut 6 agarikmu, yukhisiga o.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ala en ambi ogarup ombasiga halok, ambi meyan asiga dek, atma at ogasiga o,” yiluk, yugogogi.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Yugugu lagagimu, at Maria en, “E o. Nasin Ala ayeloman an atma, yuknigin ako andi, mondok ndatak okbanupwak o,” yiluk, yugugu lagagimu, malaikat ako en Maria hekbaluk, winggigi.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Malaikat ako vage wunggu lagagimu, hwa Maria ako amwa en lagya lagagirik, Sakaria amwa o kota ambi o Yudea andoma ndom vaga vupuk inggigi.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Inggya lagagirik, ap Sakaria amwa nunggwigya dugwit, ogwa Elisavet ako wa yugogogi.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria wa yugogogi Elisavet en aruk hunggu hegek, isa endawima en avyak ako wadok iri hagagi. Wadok iri halok, Averiniki ako hwa Elisavet endawima hobo-hobo ari nunggigya lagagimu,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 at ane ombok vaga iri dugwit, “It akwa nin inigik arova, Ala adenggen hat hadigat ombok erogo hovaga agarik o. Eke, heyak hendawima agarik ako ogo, Ala en adenggen ovaga bagya dogosogon o.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 An sa nombakluk nadema wagen? Hat an Nasin Inis Ombok isa aro.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Wa yuknigin ako naruk hunggu neyagek, avyak nendawima en adenggen imbita dugwit, wadok iri higi o.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nasin Ala yukhigas ako atma asogon avyarat embeten vaga, hadenggen wisane hayogon o,” yiluk, yugogogi.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Yugugu lagagimu, at hwa Maria ako en iri dugwit,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 It avakwa At enalon umbutu-selok, yogak endago inim, vivis endago inim, ovok erogo at Ala aigwak abet en okbugu dogosogon o.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 At Ala inggis anye vaga it avakwa enendawi siyabetaup wenggelit lagwi ako haryogo wibugu,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 It ap ininis ombok wene yugerelagwima akoma en sovalogo bugu,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 It uvup agarwik ako eve sek menda wisane enagaum erogo wogorigya,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Iri lagagirik, hwa Maria ako Elisavet inim dugwit, saut henggam welagagirik, amwa eyami vaga winggigi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Andi en, hwa Elisavet eyak endaklarup hudi agya lagagirik, eyak ap at endaklagagi.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Endaklagya lagagimu, at inim agarwik, at owa-asin inim, Nenasin Ala aigwak abet en okbagas hunggu lagagwarik, at inim enendawi adenggen agu lagagwa.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Enendawi adenggen agu lagagwama, endaklagagi hegek, ndugwis 7 dukluk, hutun avyak ako agap mbaluguluk, adema lagagwa. Adema lagu lagagwarik, agap mbabaluk, “Inis andi, asin Sakaria inis ndatak salusogom,” umbutugwa ovara,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 at isa en, “Dek o. At inis andi, Yohanes aro,” yugeragagi.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yugirigya lagagimu, iren, “Howa-hasin ininis anderogo ambi salek dekma, inis Yohanes andi, nano yiluk salup yegen?”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yugu lagagwarik, ininggi vaga wakhegek asin yugugu dugwit, “Inis ngga salup embeten?”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Yugugu lagagwama, Sakaria en papan tulis ambi nggino yugirigya lagagirik, wogugu lagagwama, “At inis Yohanes aro,” yiluk, dirup mbanggigi. Mbanggya lagagimu, avakwa ovok en, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 “Inis Yohanes aro,” yiluk, dirup ao mbanggya hegek, asin ako ane hutlagya lagagimu, ane yigiluk ogagya dugwit, siyabagagi.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Andi ogagagi vaga it inim agarwik ako enalon wisane agagwa. Eke, it avakwa o Yudea ndom vaga agarwik ako en yi wene ndi wene oklagagi ako mbilinogo yugeregek lagagwa.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Wene yagan nagwis ako it ovok erogo enaruk hunggu lagagwarik, dibaluk, Nenasin Ala avyak ako inim agarik hugu lagagwarik, “Avyak yi, sawe agya dogomindik, nggarogo dogogwi?” yiluk, enendawi umbutugwa.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 At Yohanes asin Sakaria ako Averiniki endawima hobo-hobo ari nunggwigya lagagirik, yugugu hegek, iri dugwit,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Nenasin Ala en hekbininaligadek des-erogo nenabwa en okbininaligama,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 It o hwiserekma dugwit, hambup enalon ombasagwi ako awiya okbugu,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Eke, avyak Yohanes ako sawe agya dugwit, endawi mondok hoda agagi. Aren avakwa Iserael menda enadema sigam agatek hegek, o mbedama avakwa dekma andoma welagagi.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.