Lucas 1
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB
1 Nenasin Teyopilus wai. It ap wisane en yi wene ndi wene nit nenanggelekma oklagagi ako mbilinogo dirup mbaluguluk ogagagwa.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Dirup mbaluguluk ogagu dugwit, Yesus asinggigi hudi en oklagagi inil hugu lagagwarik sek wene yugeregek nagu lagagwa ako, mbilinogo yukneragagwa ako ndatak, it dirup mbanggugwa.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ap Herodes o Yudea inis ombok vagago werekma, ap imam ambi inis Sakaria inis unggul Avia menda welagagi. Eke, at ogwa andi, Harun ombawi wigalek menda inis Elisavet welagagi.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Iperen Nenasin Ala en, “Yerogo ogarup, nderogo ogarup,” wene yugup adik ogagetek mondok atma nggedok ogarit nagu lagagwarikmu, Ala en it enendawi mondok mot inigu lagagi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Enendawi mondok mot welagagwa ovara, hwa Elisavet ako, wimbu welagagirikmu, eneyak-enabut mondok dek hegek iperen enanggok agagwa. Ala awi valekma|src="LB00250B.jpg" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 1:7"
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ndugwis ambi vaga, ap Sakaria ako owa-aot imam-imam Avia menda inim Ala awi valekma ogarup vanggo iri lagagimu, at Sakaria ako Ala awi valekma andoma yavup imam menda ogagya lagagi.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ogagyama, it ap imam en, “Ala awi valekma ilim akoma amben eve sek menda ako, sa en hali ba nunggwigya hamwi,” yiluk, helep enggen vaga avut mbanggu lagagwa enandogon ogagu lagagwa ako, ogagu-sigik, helep enggen vaga ap Sakaria inis mekbagagwa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Mekbagu lagagwama, ap Sakaria ako Ala awi valekma ilim o mogama akoma nunggwigya lagagirik, amben eve sek menda hali bagya hegek, ap akwa homago ako ovok erogo wasim dugwit, samban ogagagwa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Samban ogagusigik, amben eve sek menda ako hali bagyama, Ala yonggo malaikat ambi amben eve sek menda hali belagwima inggis amot vikit adema mendek yi wagya hagagi.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Higya lagagirik, anggela wunggu dugwit, alon wisane agya lagagimu,
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 at malaikat ako en iri dugwit, “Sakaria wai. Halon habuk. Hat samban ogagya lagagin ako Ala ovok aruk hunggigirikmu, hogwa Elisavet ako habut ap at endarisogon. Endatya halok, inis Yohanes salinok yiluk, yukhisiga.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Aren avakwa Iserael menda wisane eneyami vaga suguliluk Enasin Ala avema warupwak yiluk, okbugu dogosogon.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Averiniki ap Elia ovaga agya lagagirik, anye vaga ogagya lagagi ako, Yohanes ovaga akluk, anderogo ogagya dogosogon. Nenasin warigiluk ogagya hegek, at endak okbigik lagya dugwit, enasini enendawi enaburi inim dambubugu, it avakwa enendawi mbuk agarwik ako, it ap enendawi werek dugwit, Ala Wene dibaluk sek adigat ogasagwi ako it ndatak ogagu dogopwak yiluk, okbugu, eke, Nenasin warup ako avakwa enendawi dik-duk erek dogopwak yiluk, at ake vipuk erogo bugu, ogarit lagya dogosogon o,” yiluk, yugogogi.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Andi yugugu lagagimu, malaikat yagagi ako Sakaria endawi avyarat embetetek dugwit, “An ovok nanggok agirik o. Eke, nogwa ogo, anderogo agarik atma, yuknigin ako avyarat ogarup andi, wakhegek ngga ogarimi vaga nelup arimi?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Yugugu lagagimu, malaikat ako en, “An andi, Nggaviriel aro. An Ala inim agirik atma, sek wene yi, wolok, ‘Yuguri elak o,’ yuknugu lagama, yukhiri wagi o.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Anen wene yukhigis ako eyave oklarup hudi vaga ndatak ogarisogon ovara, hat an yukhigis andi avyarat embetetekma, eyave oklarup atma des yi wagetek hegek, yogak andi, hane mondok dek agya dogomindik, hane yup meyan hayogon o,” yiluk, yugogogi.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Andi yugu-sigik, avakwa weram Sakaria sokhugwi ako en yugu dugwit, “Ala awi valekma en wulu wagetek adigat yi, nggarogonggan aga? Wi!” yiluk, yugusim,
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sakaria wulu wagya lagagimu, ane yugeraup meyan hugu lagagwarik, “Ala awi valekma dugwit, nogo heda abi heda higya lagarik, ane dek aga ai?” umbutu-sigik, at ako anedek we un inggi wene vaga adigat yugirigya lagagi.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Andi en, at Sakaria ako Ala eyavup ogarup ako ovok dek agya lagagimu, amwa winggigi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisavet ako avula agagi hegek, saut 6 agya lagagimu, Ala en malaikat Nggaviriel ako o Nggaliliya kota Nasaret andoma lakba lagagi.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Hwa sawe ambi ap hagap mbanggitek inis Maria adema lakba lagagi. At Maria ako ap ambi inis Yusup, Daut ombao wigalek menda onggo bago mirik welagagi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaikat ako en Maria adema lagya lagagirik, at yugugu dugwit, “Narup Maria wa! Nenasin Ala habwa imbita dugwit, adenggen wisane hovaga bagagas. At hinim at agarik o!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Yugogogi ako, Maria mondok endawi obak agya lagagirik, “Nggarogo yiluk anderogo yuknigas?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 imbita lagagimu, at malaikat ako en at yugugu dugwit, “Maria wai. Halon habuk. Ala habwa imbita dugwit, adenggen hovaga bagaup embetarikmu,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 havula agya dogomindik, ap at endarisogon o. Endakbaluk, At inis Yesus salop.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 At mondok ap ombok at dogosogon. Avakwa en, ‘At Mondok Siyalek Dombok Agarik abut yi aro,’ yugu dogosogom. At ombao Daut inis ombok dugwit, wene yugirigya lagagi ako, aveloma wene yugirigya dogopwak yiluk Nenasin Ala en mekbayogon.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 At Yakup ombawi wigalek enowa inis ombok dugwit wene mondok-mondok yugirigya dogosogon. Eke, At avema bisaligama ako, dek asogonbuk mondok-mondok dogosogon.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Yugugu lagagimu, at Maria en malaikat ako yugugu dugwit, “An ap ao nagap mbanggitekma, yuknigin ako andi, nggarogo navula arimi?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Yugugu lagagimu, malaikat ako en, “Averiniki hovaga wambu wagya hegek, at Mondok Siyalek Dombok Agarik anye okbaga wagya dogomima, havula agya dogomindik, hat heyak endarisogon ako avakwa en, ‘Wii, mondok sek adik denek agarik yi, Ala abut aro,’ yugu dogosogom.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Eke, howa Elisavet ako ovok anggok agagi hegek, at ogo avula aga o. ‘Hwa wimbu o,’ yugu lagagwa ako ovara, avula agagi hegek, vage saut 6 agarikmu, yukhisiga o.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ala en ambi ogarup ombasiga halok, ambi meyan asiga dek, atma at ogasiga o,” yiluk, yugogogi.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Yugugu lagagimu, at Maria en, “E o. Nasin Ala ayeloman an atma, yuknigin ako andi, mondok ndatak okbanupwak o,” yiluk, yugugu lagagimu, malaikat ako en Maria hekbaluk, winggigi.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Malaikat ako vage wunggu lagagimu, hwa Maria ako amwa en lagya lagagirik, Sakaria amwa o kota ambi o Yudea andoma ndom vaga vupuk inggigi.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Inggya lagagirik, ap Sakaria amwa nunggwigya dugwit, ogwa Elisavet ako wa yugogogi.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Maria wa yugogogi Elisavet en aruk hunggu hegek, isa endawima en avyak ako wadok iri hagagi. Wadok iri halok, Averiniki ako hwa Elisavet endawima hobo-hobo ari nunggigya lagagimu,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 at ane ombok vaga iri dugwit, “It akwa nin inigik arova, Ala adenggen hat hadigat ombok erogo hovaga agarik o. Eke, heyak hendawima agarik ako ogo, Ala en adenggen ovaga bagya dogosogon o.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 An sa nombakluk nadema wagen? Hat an Nasin Inis Ombok isa aro.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Wa yuknigin ako naruk hunggu neyagek, avyak nendawima en adenggen imbita dugwit, wadok iri higi o.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nasin Ala yukhigas ako atma asogon avyarat embeten vaga, hadenggen wisane hayogon o,” yiluk, yugogogi.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Yugugu lagagimu, at hwa Maria ako en iri dugwit,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 It avakwa At enalon umbutu-selok, yogak endago inim, vivis endago inim, ovok erogo at Ala aigwak abet en okbugu dogosogon o.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 At Ala inggis anye vaga it avakwa enendawi siyabetaup wenggelit lagwi ako haryogo wibugu,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 It ap ininis ombok wene yugerelagwima akoma en sovalogo bugu,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 It uvup agarwik ako eve sek menda wisane enagaum erogo wogorigya,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Iri lagagirik, hwa Maria ako Elisavet inim dugwit, saut henggam welagagirik, amwa eyami vaga winggigi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Andi en, hwa Elisavet eyak endaklarup hudi agya lagagirik, eyak ap at endaklagagi.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Endaklagya lagagimu, at inim agarwik, at owa-asin inim, Nenasin Ala aigwak abet en okbagas hunggu lagagwarik, at inim enendawi adenggen agu lagagwa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Enendawi adenggen agu lagagwama, endaklagagi hegek, ndugwis 7 dukluk, hutun avyak ako agap mbaluguluk, adema lagagwa. Adema lagu lagagwarik, agap mbabaluk, “Inis andi, asin Sakaria inis ndatak salusogom,” umbutugwa ovara,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 at isa en, “Dek o. At inis andi, Yohanes aro,” yugeragagi.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Yugirigya lagagimu, iren, “Howa-hasin ininis anderogo ambi salek dekma, inis Yohanes andi, nano yiluk salup yegen?”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yugu lagagwarik, ininggi vaga wakhegek asin yugugu dugwit, “Inis ngga salup embeten?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Yugugu lagagwama, Sakaria en papan tulis ambi nggino yugirigya lagagirik, wogugu lagagwama, “At inis Yohanes aro,” yiluk, dirup mbanggigi. Mbanggya lagagimu, avakwa ovok en, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 “Inis Yohanes aro,” yiluk, dirup ao mbanggya hegek, asin ako ane hutlagya lagagimu, ane yigiluk ogagya dugwit, siyabagagi.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Andi ogagagi vaga it inim agarwik ako enalon wisane agagwa. Eke, it avakwa o Yudea ndom vaga agarwik ako en yi wene ndi wene oklagagi ako mbilinogo yugeregek lagagwa.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Wene yagan nagwis ako it ovok erogo enaruk hunggu lagagwarik, dibaluk, Nenasin Ala avyak ako inim agarik hugu lagagwarik, “Avyak yi, sawe agya dogomindik, nggarogo dogogwi?” yiluk, enendawi umbutugwa.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 At Yohanes asin Sakaria ako Averiniki endawima hobo-hobo ari nunggwigya lagagirik, yugugu hegek, iri dugwit,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Nenasin Ala en hekbininaligadek des-erogo nenabwa en okbininaligama,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 It o hwiserekma dugwit, hambup enalon ombasagwi ako awiya okbugu,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Eke, avyak Yohanes ako sawe agya dugwit, endawi mondok hoda agagi. Aren avakwa Iserael menda enadema sigam agatek hegek, o mbedama avakwa dekma andoma welagagi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.