Lucas 19
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA
1 At Yesus o Yeriko nunggwigya lagagirik, mbikit wagyama,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 ap ambi inis Sakius pemerintah enake yoparip wonggalisagwi menda enasin mondok inggis werek dombok welagagi.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 At ako en, “Yesus andi, nggarogo ovagak?” yiluk, bikhagiluk, ogagagi menda eyave dul, eke, avakwa wisane homagoma, bikhaup meyan agagi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Meyan agya lagagimu, “Yesus sup yi vaga wasogon higi,” yiluk, il hagiluk, at endak vupuk lagya lagagirik, yo vaga inggigi. Sakius yo vaga inggigirik horaik il wambenak welagagi|alt="Zacheaus" src="LB00313B.jpg" size="col" loc="LUK.19.4" copy="Horace Knowles" ref="Lukas 19:4"
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yo vaga inggigirik werekma, At Yesus ndan iri lagagirik, il ilik lagya dugwit, “Sakius wai. Yogak an hat hamwa laupma, hodo wambuma.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Yugugu lagagimu, Sakius ako mbikit yo vaga en wambu wagya lagagirik, heyaga wakbaluk, endawi adenggen embetek amwa lagagwa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 It avakwa en Yesus iperen lagwi inugu lagagwarik, enanggin-enanggon yugu dugwit, “Ap weyak ogasiga menda inim at amwa lendagwi yi inisenes!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Yugu lagagwama, at Sakius en it wisane inivaga Nenasin Yesus yugugu dugwit, “Ai Nasin. An nangge-nangge higirogo ap ininggidek halok, wogerayogon. Eke, ap we-wes okbugu lagi ako, enangge ambi dek okbugu lagi halok, aveloma 4 hudi wogirigya, ap ambi adik angge dek okbugu lagi halok, aveloma 4 hudi wogirigya, ogarisogon o.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yugugu lagagimu, At Yesus en, “Hat ogo hat hombao Averaham Ala ovaga vanggabaluk avyarat imbitigi ako hak, hat yogak an novaga vanggabaluk avyarat nembeten andi vaga, hat haburi hinim yogak yi vaga Ala en henagap wendakhinipas.
9 Então Jesus lhe disse:
10 An Ap At Endaklagagis yi, it avakwa yelemele yagagwa ako havedogo enagap wendarigiluk, wambu wagagis o,” yiluk, yugogogi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 It avakwa ako enaruk hunggu-sigik, Yesus en wene wakhegek ambi yugeragagi. Andi, at Yesus o Yerusalem vage horok ari wagya lagagimu, it avakwa en “Ala avema bisaligama mbikit sigam arisogon ai,” umbutwi yedok inigu lagagirik, wene wakhegek yi yugeragagi. Yugirigya dugwit,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Ap inis werek ambi en, ‘O adumu andoma lagya neyalok, ap ombok o yoma vagago dogogiluk mondok okbaninggya dogomwima, neyami vaga wasogon,’ yiluk,
12 Por isso, Jesus disse:
13 lagiluk, ogagya dugwit, at ayelomani eneyave 10 yanggup yugirigya lagagirik, wagu lagagwama, ayoparip mbusi emas menda 10 higirogo, ap ambi yoparip mbusi emas ambi wogorigya, ap ambi yoparip mbusi emas ambi wogirigya, wogirigya dugwit, ‘An wagatek neyagek, nayoparip yi vaga yi menda ndi menda hunit nagu dugwit, ambi lobalhidugu dogones.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Yugirigya lagagirik, lagagi. Lagya hegek, it nin at avema menda en at enanggon dombok umbutu dugwit, ‘At ap yi, nenasin inis ombok akluk, o yoma vagago dogop nenanggon,’ yiluk, yugera laupwak yiluk, enarwi lakbogogwa.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Lakbogogwa yugera lagagwa ovara, hegek, ap ako inis ombok it enamwa andoma vagago dogopwak yiluk mondok okbagu lagagwama, amwa eyami vaga wagya lagagirik, ‘Nayoparip ako vaga it maren lobalhedagao hami?’ yiluk, ayelomani ayoparip wogoragagi ako yanggup yugeragagi.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Yanggup yugurigya lagagimu, ayeloman endak wagagi ako en, ‘Ai nasin. Hayoparip woknigigin ako vaga ambi inim 10 lobanggis.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Yugugu lagagimu, asin en, ‘Ai nabut wa! Nayeloman hat sek, mondok sek dombok ogagen. Maduk ogarup ovara, hegek, des erogo ogarit lagya lagenma, yogak o kota 10 hudi vagago dogonyok yiluk, mondok okbagaliga.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Yugugu lagagimu, ayeloman ambi ambetaga wagya lagagirik, ‘Ai nasin. Hayoparip woknogogin ako vaga ambi inim 5 lobanggis.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Yugugu lagagimu, asin en, ‘Andi halok, hat o kota 5 hudi vagago dogop.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Yugugu lagagimu, asin en ayeloman ako yugugu dugwit, ‘An ogarup yukhogogis ovara, an nane sagalisiga hat nayeloman yi, hane yegen ako vaga hanggadi watbagasogon. Nendawi nanggidik dugwit, bagetek ovara, wigya, eke, awi lisinggitek ovara, enggen yugup mbalhidigya, ogasiga hat helup agindik ovara,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 an wagya neyalok, nayoparip inim, vagago dogop onggo inim, an wa wasogon ai, yiluk, it avakwa enayoparip ombok arupwak yiluk, ogasagwi ako, wogoregetek nggarogo yiluk welagagin?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Yugugu lagagirik, avakwa at inim agarwik ako yugirigya dugwit, ‘Nayoparip vagago agarik ako ndiyalogo ap yoparip 10 lobalhedagagi ako wogores.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Yugirigya lagagimu, iren, ‘Ai nasin. At andi, ayoparip ovok 10 agarik!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Yugugu lagagwama, aren, ‘Hit menda ambi agarik halok andi, ambi inim ovaga ndulogo wokhirigya hasogom. Eke, hit menda ambi dek halok andi, ambukumat agarik ako ndiyalogo hedigya hasogom o.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Eke, it ninim ogorek dugwit, “At nenasin inis ombok akluk, o yoma vagago dogop, nenanggon,” yagao ako andi, woginiviluk wagu dogomundik, nil neyagek, enares,’ yugeragagi,” yiluk, Yesus en avakwa ako yugeragagi.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesus en wene andi yugirigya lagagirik, at endak o Yerusalem lagyama, ane welagwi menda inim lagu dugwit,
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 o Betepage inim, Betania inim, ndom inis Saitun avema andoma horok ari lagagwarik, At ane welagwi menda mberen lakbugu dugwit,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “O valekma akilisim ari lamwira, wam keledai eyak, ap ao ovaga hora yegetek menda ambi hugu dogomundik, yunggwi yidugup akom veralogo yoma wolok omano.
30 dizendo-lhes:
31 Eke it avakwa andoma en, ‘Hit nggarogo yiluk keledai andi veralisagwi?’ yukhurugu-selok, hiren yugurugu dugwit, ‘Nit Nenasin keledai dekma, “Walales,” yuknirigya lagama, wa wagyo,’ yugerano,” yiluk, lakbogogi.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 It lakbogogi ako, lagu lagagwarik, yugeragagi ako ndatak hagagwa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Hugu lagagwarik, keledai eyak ako veranggusim, it ap enanggom keledai werek ako en, “Keledai andi, nggarogo yiluk, veralisagwi?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Yugurugu lagagwama, iren, “Nit Nenasin keledai dekma, ‘Walales,’ yuknirigya lagama, wa wagyo,” yugurugu lagagwarik,
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 wolok Yesus adema ba lagagwa. Ba lagu lagagwarik, enayum weram menda nggolalogo wam keledai ambot vaga ndabagu lagagwarik, Yesus ako wam keledai ambot vaga hora okbagagwa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Hora okbagu lagagwama, Yesus lagya hegek, it avakwa enayum sogwes yum mbigalogo sup ombok vaga ndabalin lagagwa. Yesus wam keledai ovaga hora okbaluk, lagya hegek, it avakwa enayum sogwes yum mbigalogo sup ombok vaga ndabalin lagagwa|alt="Triumphant entry" src="LB00315B.jpg" size="col" loc="LUK.19.36" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lukas 19:36"
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ndabalin lagu lagagwama, o Yerusalem vanggo yi lagu-sigik, sup ndom Saitun wambu wandagwima akoma avakwa At ane welagwi menda ovok en nggarogo ogarubuk menda wisane ogarit lagya ako inil hugu lagagwarikmu, enadenggen en amikmit yagan lagu dugwit, Ala inis siyabaik lagagwa.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ala inis siyabaik lagu dugwit,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Yagan lagwi ako, it Parisi menda nin en avakwa wisane wonggalari wagagwa ako enanggelekma en Yesus yugugu dugwit, “Ngguru wai. Hane welagwi menda yi, mbereran.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yugugu lagagwama, Yesus en, “Avyak! It avakwa yi, enane yegetek duklipmu en, helep yi, Ala inis siyabagu duklip, yiluk, yukheraliga,” yugeragagi.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yugirigya lagagirik, o kota Yerusalem vanggo yi lagya lagagirik, il higya dugwit, yup yagagi.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Yup yagya dugwit, “Hit Yerusalem yi, yogak yi vaga henendawi ugun wadok dek adenggen dogop yiluk, nggarogo okbigigaup hinilup duklipmu en, ai, okbigigelap ovara, yogak hinil hinisao en, hwilago agarik.
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — ausente —
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Andi yugerelok, Ala awi valek mbumbumu nunggwigya lagagirik, it avakwa yi menda ndi menda onggo hunggik yagalagwi menda akoma haryogo wibugu dugwit,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “Ala en ‘An nawi valek yi, “Samban ogasagwima yi at dogosogon” ’, yiluk, yagagi dirup mbanggigi ovara, hit andi, o yi ap enonggop wokbaluk, hwilaklari lendagwima ovagak ogagep,” yiluk, yugeragagi.
46 dizendo-lhes:
47 Yesus hup-dingga Ala awi valekma wene mamulirigya lagagi. Mamulirigya lagagi ovara, it imam-imam enasini inim, it Musa wene mamulerelagwi menda inim, it avakwa enasini inim, At Yesus warup yiluk, ogagagwa ovara,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 avakwa en at wene yugirigya ako enendawi hunik dombok ogagu dugwit, inil at adigat vurek atma, nggarogo warubuk erek halok, mbup yagagwa.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.